• ベストアンサー

宅地建物取引業の英語訳

皆様お世話になっております。 宅地建物取引業の英語翻訳は一体どういった綴りになるのでしょうか? 英語はずぶの素人であり、有識者の方ご享受宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

[Real Esate Agency] ↓↓ ミスタイプがありました [Real Estate Agency] が正しいスペルです。 失礼しました。

yuji_from_kyoto
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 宅地建物取引業とは日本語のみで、正式な英語はないのですね。 つまり天ぷらや寿司と同じですね。 近い英語を教えて頂きありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「宅地建物取引業」は日本の法律で規定されている名称です。 特別の使用以外は、日本国内での一般名称の「不動産業者」 に相当する、、適切な英文は存在しない感じ。 [Real Estate Business] [Realty Business] 総称として [Real Esate Agency] [Agency] となると主に仲介業務主体の業者 とも取られるかも知れないので、一般総称として 上記の二つで良いのではないでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A