• ベストアンサー

宅地建物取引主任者を英語で言うと

宅地建物取引主任者を英語でなんと表記するのが良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mineshi
  • ベストアンサー率41% (55/134)
回答No.2

1の方が書かれてますが、国家資格名自体が 宅地建物取引士に変わったため、 現在は、「Real Estate Notary」になっています。 不動産流通の業界団体である、全宅連が決めたのだと思いますが、 全宅連が、外国人向けに発行している賃貸howto資料でも、 宅建士のことを「Real Estate Notary」という表記で説明しています。 全宅連 - 部屋を借りる人のためのガイドブック(英語版) https://www.zentaku.or.jp/wp-content/themes/zentaku/pdf/useful/guidebook/guidebook_english.pdf

kanekaneto
質問者

お礼

そうなんですね。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • lock_on
  • ベストアンサー率54% (64/117)
回答No.1

Real-estate transaction specialist 検索しました。 ただし現在は「宅地建物取引士」と呼称が変更されております。

kanekaneto
質問者

お礼

ありがとうございます(^-^)