アメリカ人に爆笑されました
1年前ほどの話ですが、アメリカ人2人(自分の関係会社の人達)と、日本人6人くらいでミーティングをしていました。電子部品の技術的な打ち合わせでした。私はほとんど英語が話せないので、英語の話せる日本人に、日本語で話して通訳してもらっていました。ですが、突然私が英語で自分の英文のレポートを説明する流れになっていました。そこで私は、『今からこのレポートについて説明します。』という意図で『Now, I will explain the report』と言いました。(スクリーンには英文のレポートがプロジェクタから写し出されています)。すると、それまで真面目に話していたアメリカ人2人が腹をかかえて爆笑してしまいました。私のプレゼンはそこで終わり、英語の話せる日本人が概要を話すこととなりました。
いったい何がおかしかったのか未だにわかりません。どなたかわかりますか?
それと全く別の話ですが、アメリカ人同士が『Don't eat black ink』とメールに書いていましたが、どういう意味ですか? 『黒いインクを食べるな?』とは.... 文章の流れから、『仕事しすぎるな』という意味かと思っているのですが...
補足
すいません少し詳しくお伺いしたいのですが、 僕は法学部でしっかりと指示された説明用紙があるのですが、 わかりづらいのです。 序論 本論 結論 の順でかけとあり、 本論で「章と節」に分けろと 書かれています。 序論で問題提起して、(章は書かず) 本論で1章、2章、3章プラス節にして、 結論では章をつけずに述べる といった形でいいのでしょうか。 なんだか混乱しています。 よろしくお願いします。