- ベストアンサー
※マークが補足という意味合いで通じるかどうか
英語の質問ではないのでカテゴリが違うかもしれません。。。 質問内容:日本語で文章を書くとき台詞や強調したい言葉に「」を使いますが海外では””で囲んで使っているように思います。 そこで※マークについてですが私は※マークを「ちなみに~」という意味合いで"補足"の意味を込めて使っています。 ※マークは海外の方にもそのように酌みとってくれているのでしょうか。 私はよく外国の友人達とチャットしたりmailをしたりしますが「」や※を使っているのを見たことがありません。私はよく!や♪や☆や日本の顔文字をあえて使うんですが、(文字化けして見えてるかもしれないけど。。。)日本人だけなんでしょうか。 話は戻りますが「※マークが補足という意味合いで通じるかどうか」だけで結構ですのでお分かりの方いましたらアドバイスお願いします。 変な質問ですみません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の場合、ある単語について注釈を付ける際に米印を使います。従って、単語の直後の米印と、パラグラフ(文章)下の米印が、完全に一致します。この使い方は英語ではかなり厳しいです。ですから、具体的な語を示さない「因みに」のために米印を使うことはあり得ません。日本語では米印を「注意」とか「補足」の意味で使われることがありますが、英語でやってはいけません。
その他の回答 (1)
- kaZho_em
- ベストアンサー率50% (2950/5879)
※ は、日本の2バイト文字ですので海外にはありません(少なくとも英語圏には)。 「」 も同じく日本固有です。海外のご友人とチャットをしていて使われないのは当然です。 ですので、答えは 「 通じません 」 になります。そんな文字は無いのですから。 一つ補足すると、海外では * が使われる事が多いです。 * ではありません。半角の * です。
お礼
ご回答ありがとうございました。 余談ですが海外の方とチャットやメールをするとなんだかそっけない気がします。それに外国の顔文字がどうもかわいいと思えない。。。私だけかな。特にこれ→:)) アドバイス、参考にいたします。 ありがとうございました。
お礼
アドバイス、参考にいたします! ありがとうございました。