- ベストアンサー
どうして珈琲の偏が中国語と日本語では違うのでしょうか?
コーヒーを中国語では口偏の「咖啡」ですが、日本語ではなぜか王偏の「珈琲」です。 なぜ日本語では偏をそっくりそのまま取り替えたのでしょうか?取り替えた意味がわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- cgcdd
- ベストアンサー率55% (11/20)
回答No.2
- X-trail_00
- ベストアンサー率30% (438/1430)
回答No.1
コーヒーを中国語では口偏の「咖啡」ですが、日本語ではなぜか王偏の「珈琲」です。 なぜ日本語では偏をそっくりそのまま取り替えたのでしょうか?取り替えた意味がわかりません。
お礼
中国側が字画を減らすために王へんから口へんに変えたというのが真実かもしれませんね。 ありがとうございました!