英文の日本語訳をお願いします!
"I've stayed in other hotels where pets are allowed, and they all smelled pretty bad," said a guest, who stays at the hotel once a year.
"So I'd never consider going back to any of those places, but this hotel is kept in great condition. It's a wonderful place to stay."
According to the largest travel agency in Japan, about 70 percent of the 14.5 million families that own pets want to travel with their animals.
However,many people can't take their cats or dogs on holidays as only a small number of hotels accept pets.
Recently, however, the number of hotels that allow guests to bring their pets has started to grow.
"Pets have a hearing quality," said the hotel manager.
"I want to welcome guests with pets in the same way I'd welcome people bringing their babies."
長文ですみません(´`;)
長文の一部なので訳しにくいかもしれません。
文法の説明を加えてくださると助かります。
よろしくお願いしますm(__)m
補足
でも、そうすると、people can'tのうしろに省略されているものは何なのでしょう。people can't (feel) のはずですよね。move にかかるのであれば後ろの文もpeople can't moveのなってしまうのでは?「人の感じることの出来ないようなやり方で感じる」ということではないのでしょうか。moveのかかっているとしたら、people can't moveとなり、「人が動けないようなやり方で動く」となってしまい、おかしな意味になってしまうと思うのですが。 それから、feelにかかる場合でもfeelの直後にin ways~を置かなくてはならないということはないと思います。少し飛んで後ろからかけることも出来ると思うのですが。いかがでしょう。