- ベストアンサー
英文の解釈:wayの使い方
Cats and dogs may feel the ground move in ways that people can't.という文で、私は、waysはfeelにかかっていると思うのです。つまり、「猫や犬は地面が動くのを人間ができないような方法で感知する」というような。ところが、ある問題集の解答・解説では、waysはmoveにかかっており、「猫や犬は人間に感じられないような(わずかな)地面の動きを感知する」と訳されていました。一体どちらが正しいのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたの解釈どおり、「ways」はどう考えても「move」ではなくて「feel」にかかっています。 しかし、同じ事実を表すのには、「猫や犬は地面が動くのを人間ができないような方法で感知する」よりも「猫や犬は人間に感じられないような(わずかな)地面の動きを感知する」のほうが日本語として自然です。 そして「猫や犬は人間に感じられないような(わずかな)地面の動きを感知する」と訳しているにもかかわらず、「ways」が「move」にかかっていると言い張る問題集は、どう考えてもおかしいです。 確かに「人間に感じられないような」という日本語は「動き」にかかっていますが、それはあんた、「人間ができないような方法で猫や犬が感知する地面の動きを猫や犬は感知する」という直訳をまとめたからだってのを忘れてるんじゃないかい?って言いたいです。
その他の回答 (3)
- nemesis25
- ベストアンサー率67% (25/37)
こんにちは、自分の意見、ご考慮頂きありがとうございます。 kykshnさんのおっしゃる通り、people can't の後ろには、feel how the ground moves が基本的になること思いますが、この in ways のため、またこの場合の訳により、the ground move が強調されるのではないかと思います。ただの、peole can't feel だけではないということです。 in ways はこの場合には強調のための使用方法となっていますので、その前、the ground move のことをさすように利用されていると思います。the ground move in ways が文章の中も最も言いたい事となります。 というのも、この英文での最も言いたいこと、強調をしたいことは、”人間ができないような方法で感知する”ではなく、”地面の動きを人間は感知する”ことになります。 もちろん、”感じることができる”も自然的にその内容に含まれますが、最も重要なことは、どのように地面が動くかということになると思います。 in ways の意味はこの場合には ”方法”と言う意味ではなく、強調性のために利用されます。 強調したい事柄、そしてその比較をしたい場合には、その強調したい単語の後に in ways を持ってきて、その後に比較を入れます。 kykshnさんに理解して頂けるような説明できましたでしょうか?文法的なこと正確に返答できなくてすいません。
- nemesis25
- ベストアンサー率67% (25/37)
こんにちは、 Cats and dogs may feel the ground move in ways that people can't. の "in ways" のこの場合の働きは、基本的にその前にある単語にかかってくると思います。”moves ” なので、例えば相手と会話している場合には、”Cats and dogs may feel the ground、 you know,, move in the ways that people can't”となるのではと思います。 猫や犬たちが感じることではなく、どのような地面の動きなのかとういことになるのではと思います。 もし、感じる/Feel をさしている場合には、 "Cats and dogs may feel in the ways that people cant' how the ground moves" のようになるのではないでしょうか? ごめんなさい、これ以上文法的に説明ができないのですが、英語圏滞在暦が長いので、このような解釈のほうがピンときました。皆さんの意見と同意ではないこと予期しますが、ご参考、ご考慮してみて下さい。
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
あなたの解釈が正しく、問題集の解説は間違っています。
補足
ありがとうございます。しかし、問題集の解説のようにも捉えられなくもないのかなあ、と思うのですが、その解釈がなぜ間違っているのか教えていただけますか。
補足
でも、そうすると、people can'tのうしろに省略されているものは何なのでしょう。people can't (feel) のはずですよね。move にかかるのであれば後ろの文もpeople can't moveのなってしまうのでは?「人の感じることの出来ないようなやり方で感じる」ということではないのでしょうか。moveのかかっているとしたら、people can't moveとなり、「人が動けないようなやり方で動く」となってしまい、おかしな意味になってしまうと思うのですが。 それから、feelにかかる場合でもfeelの直後にin ways~を置かなくてはならないということはないと思います。少し飛んで後ろからかけることも出来ると思うのですが。いかがでしょう。