- 締切済み
文の和訳です
和訳の問題なのですが、 A prominent encyclopedia has suggested that the invention with teh greatest impact on worldwide economic life since the railroad is the refrigerator! ここまでは意味がよくわかるのですが、 この後に続く Isn't the refrigerator more of a convenience item? Hardly. の意味がわかりません。どなたかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- goro_chan
- ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.2
これだけでは何とも言えないですが、 例えば、 「冷蔵庫は、便利アイテム以上の存在ではないでしょうか?」 と訳せないでしょうか? つまり、あれば便利だという意味を超えて、生活必需品であると言いたいかも知れませんね。 であれば、”Hardly.”については、 ”We can hardly doubt it.”で、 「そのこと(冷蔵庫が便利アイテム以上の存在であること)はほとんど疑う余地もない(否定できない)」となります。 あくまで推測ですが。
- n131
- ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.1
翻約サイトで調べた所 以下のように表示していましたのでご参考まで 「冷蔵庫は、むしろ便利アイテムではありませんか?ほとんどない」