• ベストアンサー

「語り草になるような」を英訳すると

一九六四年の春にスタンリー・キューブリックが 「語り草になるようないいSF映画」作りたいと アーサー・C・クラークに手紙を送ってきたことから、 「2001年宇宙の旅」という映画と小説ができました。 ここでいう、「語り草になるような」は、英語でどう表現するのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#24129
noname#24129
回答No.3

Stanley Kubrick initially approached Arthur C. Clarke by saying that he wanted to make "the proverbial good science-fiction movie". こちら(http://us.imdb.com/title/tt0062622/trivia)にありました。

その他の回答 (4)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.5

It is still vividly and widely talken about among people until now. それは今に至るまで人々の間で語り草になっている。  英語では慣用句的な表現というより、自分なりに状況にあった平易な言葉で言い表すのが勉強になると思います。 何でも辞書を引いて、ピッタリのフレーズを探すより、十分で考えて、自分の言葉で表現する訓練を身につけると、英語は『百倍』楽しくなると思うのですが。 

noname#24129
noname#24129
回答No.4

ANo.3です。ごめんなさい。 http://us.imdb.com/title/tt0062622/trivia ( )にいれなければよかったんです。

参考URL:
http://us.imdb.com/title/tt0062622/trivia
回答No.2

~was talked~ 又は legendary と言う言葉を使う場合もありますが。「語り草」で辞書を調べたらもっと出ています。

回答No.1

参考URLを参照ください。 (長いので、本文に貼っておきます) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8C%EA%82%E8%91%90&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je もしくは、「後世にわたって人から人に語り継がれる」というニュアンスをうまく英語で表現されたら良いと思います。

関連するQ&A