- ベストアンサー
世の中にたえて
世の中にたえて桜のなかりせば 春の心はのどけからまし を英訳したいのですが、どなたか自信を持って、英訳できるかたがいらしたら、お願いいたします。または、この和歌を英訳して紹介してある本とかサイトをご存知のかたはお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
If there were no sakura in the world We might be in peace in spring 訳しただけで、情緒がありません。韻律も全く考えていないので単なる散文です。ただ、仮定法(反実仮想)というところだけしか合っていません。 「桜」というものに対する日本人の感じ方、「のどか」という気持ちなどとても英語では表現し切れません。「桜」を cherry (blossom) とするのはどうしても抵抗があります。
その他の回答 (1)
- amip
- ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.1
恐れ多くて英訳なんて到底できません笑 短歌の英訳には多少の議論があるそうで 短歌を一行詩としてとらえるか、5行詩(5-7-5-7-7)として捕らえるかで解釈が分かれるようです。音節を英語でsyllableと呼び、それを基にして英訳していたり、syllableの感じを出来るだけ本来の短歌・和歌に近づけようと努力がなされているらしいです。 参考URLにEngland Sheffield University,Faculty of Eastern Asia, Prof.Thomas McAuleyのサイトを発見したので載せておきます。
質問者
お礼
回答、ありがとうございました。 この訳で十分です。たすかりました。
お礼
訳していただいて、ありがとうございました。 俳句とか短歌を英訳したとき、改行もかなり工夫していますよね。