- ベストアンサー
ご配慮ありがとうございます
最近行ったドイツで列車に乗った時のことです。 隣の席の老婦人が私に対して英語で「あなたはどこで降りるの?」と聞いてきました。続けて、「もし、あなたが次の駅で降りるのであれば今はパンの大きい包み紙を広げないから・・だって、あなたに迷惑が掛かるからね・・。」と配慮してくれました。私は先ず次の駅で降りることを伝え、その親切心に対してただ「サ、サ、サンキュー」と笑顔(顔はひきつっていたかも・・)で答えるしかなかったのが悔しいです。 ここでお聞きします。そういう時、「ご配慮ありがとうございます。」は「Thank you for your consideration.」で適当なのでしょうか? ぜひお教え下さいませ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for your kindness. でシンプルにいけると思いますが、この場合もしかしたら、Oh, thank you, but don't mind for me. Please enjoy your lunch. みたいに、お気遣いなくお召し上がりください。でもよいかと。
その他の回答 (1)
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2
It's very kind of you. という優雅な言い回しがありますよ(^_^) マイフェアレディで貴族社会の英語を身につけたイライザが、綺麗な発音でこの言い回しを使っていましたね(^_^)