• ベストアンサー

直訳すると、変になる横文字って知ってますか?

たとえば、風来のシレンのモンスターのギャザー。カニのモンスターなんですが、gatherって洋服の布地を縫い縮めて寄せたひだですよね。どう考えても洋服には見えないんですが。 ゲーム、スーパーマリオカートも、Cartは手押し車のことですよね。スーパーマリオカートを訳すと、"スーパーマリオの、スーパーマーケットのカート"になります。ゴーカートはgo-kartです。 ドラゴンボールのリクームイレイザーガンは、"リクームの消しゴムの銃"になります。消しゴムじゃあ弱いでしょう。消し去るというならデリートですよ。 漫画、ブリーチは、漂白剤になります。作者は漂白するという動詞をつけたかったのかもしれませんが。 ゲーム、ドラゴンクエストは、"龍の探索、探求"になります。第一作も居場所が分かっている竜王を倒すゲームなので、少なくても探索ではないでしょう。 漫画ローゼンメイデンは、薔薇乙女という日本語になるらしいですが、それを無視して一般の言葉として訳すと、"ローゼン氏の少女""ローゼン氏の処女"になります。ローゼンメイデンのローゼンは、バラを表すrosenではなく、rozenという人の名前だから、人形師のローゼンさんがロリコンっぽく聞こえます。原作ではローゼンメイデンという言葉が、 このような、直訳すると、おかしいな、と思うような横文字を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okg00
  • ベストアンサー率39% (1322/3338)
回答No.1

http://www.nintendo.co.jp/ds/amcj/ マリオカートは「KART」です。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=kart&kind=ej&mode=0&base=1&row=0 で、「KART」にはGO-KARTの意味もあります。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=erase&search_history=kart&kind=ej&kwassist=0&mode=0 Eraseには「消し去る」という意味があります。Eraserは「消し去る物」ですね。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=delete&search_history=erase&kind=ej&kwassist=0&mode=0 むしろdeleteは「(文字を)削除する」 キャラクターは文字ですか? http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=Quest&search_history=delete&kind=ej&kwassist=0&ej.x=37&ej.y=9&ej=%B1%D1%CF%C2&mode=0 Questには「(中世騎士の)諸国遊歴の旅」という意味もあります。 ローゼンメイデンはドイツ語ですよね。固有名詞ならrozenではなくRozenだし。 ブリーチはアルバム名らしいですね。よく知りませんけど、それこそ固有名詞を訳するほうが変ですが。田中さんは田んぼの中に住んでないといけなくなります。 辞書で調べたのでしょうか?

Touhuman
質問者

お礼

辞書で調べました。 確かにマリオカートはkartですね。間違ってました。 デリートは字を消す意味ですか。 ブリーチがアルバムって、音楽CDなんですか?

その他の回答 (2)

  • okg00
  • ベストアンサー率39% (1322/3338)
回答No.3

http://www.engrish.com/ 王道といえばこちらですかね。

Touhuman
質問者

お礼

何のサイトかよく分かりませんが・・・

noname#37852
noname#37852
回答No.2

いっぱいあると思いますよ。 商品名や意味不明な英語について最近話題がありましたので、ご参考までに。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2467044 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2463770.html でも処女は「おとめ」と読めないこともないですし、意味は同じです。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%E8%BD%F7&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 ドイツ語は解りませんが、英語のmaidenは乙女であり、処女です。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=maiden&search_history=%BD%E8%BD%F7&kind=jn&kwassist=0&mode=0&ej.x=41&ej.y=11 ちなみに、乙女とか処女ってそれほどヘンな意味じゃないですよ。 聖母マリアは、英語他横文字でも聖母(英語ならthe Holy mother)も言いますが、the Virgenとかthe Virgen Maryとか、日本語で言うところの「おとめマリア」「童貞マリア」と呼ぶことが多いです。 (私はカソリックでもクリスチャンでもありませんが) 直訳かーー 直訳し過ぎると、直訳ロックの王様みたいな可笑しなことになるのかもしれませんね。 王様、聴いたことありますか? 私はそれほど英語は細かく解りませんが、これは面白いですよ。

参考URL:
http://www.osama.co.jp/web/museum/original_1.html
Touhuman
質問者

お礼

王様ロック、聴いてみます。

関連するQ&A