• ベストアンサー

plug in for keeps

plug in for keeps の意味がわかりません。「生活費を稼ぐために地道に働く」の意味であっているかどうか、わかりません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.3

補足の御説明、有り難うございました! was pluggin' for keepsですね。 動詞のプラグは、目的語なしの場合、頑張って働き続ける、という意味や、口語的表現で「しつこく批判する」という意味もあります。また、スラングでは発砲するという意味もあります。 for keepsは、古い表現としては、勝者が賞品をキープする、といった意味と、本当に、という意味がありますが、現在も使われるのは「ものすごく長期に亘って」とか「永遠に」とか言う意味です。 ということで、文章全体を見ないと確実には言えませんが、「一生懸命働き続けた」といった意味ではないかと思いました。 御不明な点がありましたら、また補足の御質問をお願い致します。 ロンドンより感謝をこめて、スーキーにゃんでしたー。

その他の回答 (2)

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2

前後によって訳が決まりますので、補足をお願い致します。

noname#42839
質問者

お礼

was pluggin for keeps の間違いでした。よろしくお願いします(蛇足ですが、得点ランキング、一位をお祈りしています。正直な人が入賞するべきです。)。

noname#20453
noname#20453
回答No.1

plug in (vi) = プラグを電源等に差し込む for keeps = 本気で/永久に 従って、「生活費を稼ぐために地道に働く」の意味にはならないと思います。 但し、 plug (away/alongを伴い) = こつこつ働く・根気よく励む

関連するQ&A