- ベストアンサー
「すべての武器を楽器に」
「すべての武器を楽器に」「すべての人の 心に花を」という理念のもと活動 している沖縄のアーティストがいます。とても心に響く言葉で感動しました。 自分の作品(絵)の中にそのメッセージをインパクトのある英語で表現できたらと思い質問させて頂きました。 「すべての武器を楽器に」「すべての人の 心に花を」翻訳をよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳するとキャンペーン用キャッチコピーになりにくいですから、 Drop Guns Play Music Flower to Everyone のように、一部省略した翻訳では如何でしょうか。 CND UKでも、同様のミュージシャン発キャンペーンを支援しています。 ところでamipさんってば、Give Flowers All Peopleとすると「お花さんたちにすべての人を与えよ」となってしまいますよ。Give Ireland back to the Irishというシングルが英国で放送禁止となったのはSir Paul(英国での愛称はマッカ)でした。giveのすぐ後にくるのが受け手ですので御注意くださいね。Give me your money!で強盗が成立し、Give your money to the charity!とtoがつけば慈善活動が成立します。
その他の回答 (1)
- amip
- ベストアンサー率53% (69/129)
「全ての武器を楽器に」 Trash away Guns and Take Musical Instruments Trash away Guns and Take Music Exchange Guns for Musical Instruments Exchange Guns for Music No More Guns, Rather Music 「全ての人の心に花を」 Give Flowers All People Blooms In Your Heart No Flowers, No Peace in You 英語のコピーって難しいです。。
お礼
とても参考になりました。 本当にありがとうございます。
お礼
一部省略する事でだいぶキャッチコピーらしくなり メッセージ性も強くなった気がしました。 とても参考になります。ありがとうございます。