- ベストアンサー
ローンの返済について
学費なのですが、 What I want to do is put money away and pay off the loan in lump sums. という文の意味は、 「私がしたいのは、お金をためてまとまった金額を入れて完済する事です」 という意味でいいでしょうか。 この前に、月々いくらずつ返すローンを組んだという話をしていたので、 定額の返済で長引かせるのではなく、まとまったお金があり次第注ぎ込むという意味に受け取りました。 そして sum とは summation の短くした言葉だと思うのですがいいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。補足を有難うございました。 やっぱりsumsでしたか。これはアメリカ人が「Student Loan」の返済法について話している文章だったのですね。いくらの借金かは知りませんが、一度に払えるまで貯め込もうと思ったら大変ですよね(笑)。 私の学費(アメリカでの大学)は自腹でした(涙!)のでローンの詳しいシステムは分かりませんが、一般のローンに比べて金利は安いようです。(金利無しというプログラムがあるのは知りませんでしたが・・) >in lump sums とは何かと聞くと、$500 here, $1000 there, etc ...big chunks at a time. と言っていました。 やはり数回に分けてのpaymentという意味でしたね。 >But I probably won't need to do that in the near future. というのはどういった状況下での発言か分かりませんが、卒業して働き出すまでは(ローン返済の)心配はしなくていいだろう?ということか??それとも、ある期間は無利子、それを過ぎると金利がかかってくるという場合は、無利子の期間内であれば最初のうちは焦らなくてもよい・・というケースもあるかも知れません。 会話の流れから抜粋された一部分を、推測しながら解釈するのは非常に難しいです。お役に立っていれば良いのですが・・。
その他の回答 (3)
- hkor123
- ベストアンサー率68% (15/22)
最初に確認したいのですが、 What I want to do is put money away and pay off the loan in lump sums. のsumsは複数形で間違いないのでしょうか? そうだとすると、果たして「一括払い」かな?と思ってしまいます。 質問文を読んだ最初の感想は: 「(月々のローンの支払いは続けながらも)その脇でお金を貯めて、(例えば300ドルとかいった)まとまった金額に達した段階でドンと払い、完済するまで、またそれを繰り返したい。=それによって返済期間を短縮したい」 でした。まず、ローンというのは最低額でも月々払っていかないとペナルティがチャージされますよね。ですので貯めこむ間にも最小金額は振り込まなくてはなりません。(特別なはからいがある場合は別でしょうが・・) 「何度か繰り返す」という印象はsumsのsから来るのだと思います。もしsが抜けていてsumだったら文句なしに一括払いだと思いますが・・。 複数形の"s"にちょっと拘り過ぎかも知れませんが、ご参考までに回答しました。
補足
回答をありがとうございます。 > What I want to do is put money away and pay off the loan in lump sums. > のsumsは複数形で間違いないのでしょうか? はい、複数で、アメリカ人が書いたものです。 > 「(月々のローンの支払いは続けながらも)その脇でお金を貯めて、(例えば300ドルとかいった)まとまった金額に達した段階でドンと払い、完済するまで、またそれを繰り返したい。=それによって返済期間を短縮したい」 はい、私もそう受け取りました。学費なので利子なしだと思いますし、猶予期間も政府が収入に応じて決めてくれるのではないでしょうか(そのシステムはよくわかりません)。一括払いをする状況ではありません。また、どういう意味か聞くと、in lump sums とは何かと聞くと、$500 here, $1000 there, etc ...big chunks at a time. と言っていました。更に、But I probably won't need to do that in the near future. と続く、先延ばしにできるものならしたいなあという雰囲気もあるので、「まとまったお金ができた時に支払って行って、最後に完済したい」という意味かと想像していました。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
sumのほうに注目されていますが、通常はin a lump sumという形で用いられ、「全額を一括して支払う」という意味です。pay off in a lump sumは、「全額を一括して支払って完済させる」という意味になります。
補足
回答をありがとうございます。pay off in a lump sum でセットだったのですね。ところで一つ質問があります。質問の英文は pay off the loan in lump sums となっていて「a」が入っていないのですが、「in lump sums」でセットなのでしょうか?宜しくお願いします。
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
1)訳はこれでいいと思います。 2)「sum とは summation の短くした言葉だと思うのですが」とのことですが、逆で、sumという動詞からsummationが派生していると考えるべきでしょう。
補足
回答をありがとうございます。 > 逆で、sumという動詞からsummationが派生していると考えるべきでしょう。 逆だったのですね。そういえば summary という単語もありましたね。これも sum から派生した言葉なんでしょうか?お時間のあるときに宜しくお願いします。
お礼
再び回答をありがとうございます。 > (金利無しというプログラムがあるのは知りませんでしたが・・) 私もいい加減な事を書いてしまったものです。本人が利子の事や期限について今まで言ってなかったんです。日本でも10年間学校関係や研究機関に就職すれば学費の返済免除とか、収入が少なければ免除(期限延長?)という制度があったりしますよね。だからそういうものだと決め付けていました。真相は謎です。 > やはり数回に分けてのpaymentという意味でしたね。 はいそういう説明になっていますね。 > >But I probably won't need to do that in the near future. > というのはどういった状況下での発言か分かりませんが、卒業して働き出すまでは(ローン返済の)心配はしなくていいだろう?ということか??それとも、ある期間は無利子、それを過ぎると金利がかかってくるという場合は、無利子の期間内であれば最初のうちは焦らなくてもよい・・というケースもあるかも知れません。 そのあたりは次回に聞いてみますね。期限が迫っていなければ結構のんびりしてしまう人なのでそう言っていたのだとは思います。 > 会話の流れから抜粋された一部分を、推測しながら解釈するのは非常に難しいです。お役に立っていれば良いのですが・・。 そうですね。回答者の方々には大変答えにくい質問で申し訳ありませんでした。でも hkor123 さんのおっしゃった事はとても参考になりました。