• ベストアンサー

“Hauptbahnhof” 日本語に訳すと「中央駅」。さて英語では?

ドイツ語の“Hauptbahnhof”は日本語では「中央駅」と訳されます。 これにつられて、ついつい英語で「セントラルステーション」と 言いたくなってしまいそうですが、これは誤りでしょうか? 確か英語では、 「メインステーション」(←一番よく使われるでしょうか) 「ハブステーション」 (←語源的にはこちらが近いかな) などと言われていたような気がしますが、 ただ「セントラルステーション」が明らかに「誤訳」と 言い切れるのかどうかはわかりません。 実際、仮に英文のドイツの都市案内などで、 the main station と the がついて出てきた場合は、 その都市に固有のメインとなる駅ということで、 日本語に訳すとすれば、固定された訳語である 「中央駅」とすべきなのでしょうか? 詳しい方、ご教授願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Haupt は英語の head と語源が同じで日本語の「首、主」などと同じような語感があります。英語でも head office や head quarter のような言い方はありますが、head station とは普通言いません。。main station や central station でいいと思います。No.1さんが言われているのは、station は実は意味が広く状況によっては何の station なのか分からなるからです。 ちなみに the central station をそのままドイツ語で言うと die zentrale Station ですが、Station は比較的小さな駅や停留所を指すので不自然な表現でしょう。Hauptbahnhof は外来語を全く含まない単語です。

fuss_min
質問者

お礼

ありがとうございます。 Haupt は head と同語源なんですね。 >ちなみに the central station をそのままドイツ語で言うと die zentrale Station ですが、Station は比較的小さな駅や停留所を指すので不自然な表現でしょう。 私は一度ドイツを旅行したことがあります。 ドイツ語は英語の親戚のせいか、 ドイツ人は平均して(独特の訛りはあるものの)、 簡単な英語の日常会話ならかなりの割合で出来る人が多いですね。 ただ、英語にそれほど慣れていない人に、 いきなり the central station というと、 仰るとおりそのまま die zentrale Station と頭の中で置き換え、 パッとこない人もいるかもしれませんね。 そんな時、the central railway station と言えば、 「ああ!“Hauptbahnhof”のことね。」と ピンとくるでしょうね。

その他の回答 (1)

  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.1

詳しいといえるかどうか、とりあえずドイツ語圏で長年生活しています。 独英辞書(Langenscheidt)には、 Hauptbahnhof : main (od.(あるいは、の意) central) station とあります。どちらも同じ意味で、実際どちらもドイツ語圏でHauptbahnhofの訳語として使われています。 ただ、英語ではcentral railway station や、main train station など、鉄道を意味する補足があった方がベターだと思います。 訳語も「中央駅」以外の日本語は無いように思います。

fuss_min
質問者

お礼

こんばんは。ありがとうございます。 central railway station main train station どちらもOKなんですね。 the main (train) station を日本語にする時は、 主要駅とはせず、やはり「中央駅」とすべきのようですね。 ※英文和訳をする際に、  ドイツの都市・鉄道事情(各都市に「中央駅」があること)や、   Hauptbahnhof というドイツ語を知らない人は、  “the main train station” を 「主要鉄道駅」と  直訳(誤訳)してしまうかも知れないですね。

関連するQ&A