- ベストアンサー
I'll draw their fire.
タイトルは「私がやつらを引きつけておく」といった意味で使われていました。 fire は昔の火縄銃から来ているのでしょうか? で、銃をこちらに引きつけるという意味なのかなと思いました。 この言い方の由来を教えていただけないでしょうか。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イディオムの由来について書かれたものは、みつかりませんでした。ただし、想像はつきます。 「銃撃をひきつける」 は、もともと、たとえば戦場で一部隊が正面の敵の銃撃をひきつけておくあいだに残りの部隊が側面からまわりこむ、といった状況でつかわれる表現だったのでしょう。それが、実際の銃撃ではない、批判などをひきつけることをあらわすようになった、ということではないでしょうか。 draw fire: Encounter criticism, as in His recent article was bound to draw fire. This expression uses the verb draw in the sense of "attract" or "provoke," and transfers fire in the sense of "gunfire" to a somewhat milder attack. (The American Heritage Dictionary of Idioms) draw fire は、日本語の慣用句 「矢面に立つ」 に通じるところがあるとおもいます。 「発砲」 を意味する fire については、参考URL がみつかりました。やはり火縄銃 (1530年) で、文字通り火縄で銃の火薬に火をつけるというところからきたようです。
その他の回答 (6)
No. 4の補足です。 fire = attentionは、引き付ける対象の意味では同じです。両方ともよく映画で使われます。 draw his fire = 彼の銃の的になる = 自分の方に攻撃を仕向ける draw his attention to/away from = 彼の注意を~に向ける・~から逸らすの意味です、あるいは単に注意を引き付けるの意味です。 誰か好きな人の注意を引くときにも用います。 He jogged her elbow to draw her attention. あいつは彼女の肘(ひじ)をちょっと突いて注意を引こうとした。 どっかの大学の入試問題のようです。
お礼
補足に対する回答をありがとうございます。雰囲気がわかってきました。draw someone's attention で注意を引くとか。draw his fire = 彼の銃の的になる = 自分の方に攻撃を仕向ける は、自ら注目を浴びようとするばかりではなく、そういう立場に立たされる事になってしまった、という意味もあったかと思いました。あちこち見たので忘れましたが英英辞典だったと思います。
- shiremono
- ベストアンサー率70% (187/267)
No.2 補足について。 draw fire (from someone / of someone) でも draw (someone's) fire でも、基本的な意味はおなじです。カッコ内は省略されることもあります。 ただし、draw fire じたいの意味が、文脈によってことなってきます。すなわち、 「draw 誰かの fire」 であったとしても、自分が誰かの攻撃をひきつけて他人を援護する、といった意味になるとはかぎらず、たんに誰かの攻撃を誘発する、という意味かもしれません。
お礼
再び回答をありがとうございます。 > draw fire (from someone / of someone) でも draw (someone's) fire でも、基本的な意味はおなじです。カッコ内は省略されることもあります。 なんと同じ意味だったのですね!わかりました。 > ただし、draw fire じたいの意味が、文脈によってことなってきます。すなわち、 「draw 誰かの fire」であったとしても、自分が誰かの攻撃をひきつけて他人を援護する、といった意味になるとはかぎらず、たんに誰かの攻撃を誘発する、という意味かもしれません。 そういう意味も出てくる可能性もあるということなんですね。わかりました。
- hi-majin
- ベストアンサー率22% (8/35)
#3です。補足に対する回答です。 【enemyに】 ではありません。 【enemyの】 です。 ご質問の英文の場合、enemy のところは I'll draw 【their】 fire. となることになります。
お礼
補足に対する回答をありがとうございました。【enemyの】ということ、わかりました。
補足
先ほどネイティブスピーカーにちょっと聞いてみました。まず頭に浮かんだのが銃撃だったそうで、「Fire your gun. って言うでしょ?」とのことでした。それから、引き寄せる fire は銃火器じゃなくても、矢だったり、危険なことだったりでもいいそうです。「fire はもしかして危険人物の attention だったりする」とのことでした。皆さんのおかげでずいぶん色々わかってきました。
映画などでよく使われます。 Leathal Weapton 4より Martin Riggs: I'll draw his fire and you run for cover. Roger Murtaugh: No. No, no, no. I'll draw his fire and you run for cover. あと引き付けるものには attention (to .../away from ...) CARNIVAL Part 1 BY CHARLES F. MILLHOUSEより "I'll try and draw their attention, when I do I'll say run, and you run. Got it?" "Got it." she said.
補足
回答をありがとうございます。質問の文も映画からです。銃を持った人から逃げるシーンです。 > I'll try and draw their attention, I'll draw their fire. も結局はそういう意味なのかも知れませんね。ということは、fire は火縄銃とか火器とかそこから発射された物という意味ではなく、fire ≒ attention という図式が成り立つのでしょうか?
- hi-majin
- ベストアンサー率22% (8/35)
answer.com の 他動詞の 10. # To bring about deliberately; provoke: 【draw enemy fire】; draw a penalty on an opponent. と説明があります すなわち、わざと敵の攻撃をひきつけるということになります。 fire は特に火縄銃とは関係ないことは辞書を見ればわかります。 fire は firearm (火器)による攻撃を意味します。
補足
回答をありがとうございます。answer.com からの引用をありがとうございます。 > fire は特に火縄銃とは関係ないことは辞書を見ればわかります。 > fire は firearm (火器)による攻撃を意味します。 なるほど。銃そのものではなくて、銃から発射された弾とか、ミサイル発射台から発射されたミサイルとか、そういう物の事を指すのですね。 補足させてください。他動詞の draw ですが、enemy に fire を draw した、のですよね? 質問の「draw 誰かの fire」 という形ではないのですが、このあたりはどうでしょうか?
- asakiyume
- ベストアンサー率28% (8/28)
こんばんは。 "I'll draw their fire"のfireは、単なる「火」という意味じゃなくて、「射撃」のことですね。なぜ「射撃」を"fire"で表現するのかが、おっしゃる通りの火縄銃のことだと思います。英語で"Where there's smoke there's fire"ということわざもあるけど、やはり銃からの煙を見て、「あ、火だ」と連想して、射撃ということ自体が「火」と呼ばれてきてしまった、じゃないかなと私は思います。自分の意見だけですが、「論」として参考になさってください。
お礼
回答をありがとうございます。そういえば「撃て!」という命令に「Fire!」がありますね。大砲もそうだったような覚えがあります。今回もう一つ、draw が引きつけるという意味だという事を覚えました。
補足
回答をありがとうございます。興味深い引用とURLをありがとうございます。fire についてわかりました。少々疑問が残ります。それは、質問は draw fire ではなくて、draw 誰かの fire なんですが、意味が変わってこないでしょうか?