• ベストアンサー

翻訳お願いします。。。

Pants don't wear worth a hoot in the diggin's! A well-known legend says the cry of the miners was heard by a young newcomer to San Francisco, Levi Strauss. Are those new jeans you're wearing?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.2

wear 他動詞 「すり減らす」自動詞「長持ちする」 worth 名詞 「価値」 a hoot 否定文でもちいて、「ちっとも」 I don't care a hoot.ちっともかまわない。 worth 名詞 「価値」 diggings 複数扱い 「金鉱」 miner 名詞 「鉱夫」 ズボンは、金鉱では長持ちしないとちっとも価値がない。 有名な伝説によれば、若いサンフランシスコからの新入りのレヴィ・シュトラウスが、鉱夫の嘆きを聞いた。 その新しいジーンズは、あなたがはいているものですか?

その他の回答 (2)

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.3

>Pants don't wear worth a hoot in the diggin's! ってなんか引っ掛かりますよね。 主語はPants 動詞はdon't ware副詞はworth a hoot (品詞の名前はまちがってるかも。。。文法なんて十ウン年もやっていないし)という単純なセンテンスなんですけど。 wearは“長持ちする”という意味もありますが、これのもともとの意味は“その状態がずっと続く”という意味です。 そうするとこの文章は単に。 直訳:“鉱山では、ズボンは最低の価値も長く持たない!” 意訳:“鉱山では、ズボンはすぐすり切れてだめになってしまう!” となるんじゃないでしょうか。 Are those new jeans you're wearing? “あなたがはいているのは新しいジーンズですか?” Those are new jeans you're wearing.の疑問文。

noname#227796
noname#227796
回答No.1

ズボンは、採掘地では長持ちしなければ何の値打ちもない。 サンフランシスコへやって来た若い新参者―リーバイ・ストラウス―が聞いたのは、鉱夫の嘆き悲しむ声だった、という話は、今やよく知られた伝説となっている。 それは、あなた方がはいている真新しいジーンズのことではないだろうか? --------------- 意訳です。 って、リーバイスの宣伝?!(^^;

関連するQ&A