- ベストアンサー
海外で、焼肉の事を何と呼ぶんですか???
アメリカやフランスなどでは 焼肉店で テーブルの上で焼いて 焼きながら食べて 大勢で食べるようなスタイルの 焼肉の事を何と言う風に呼ぶんですか???
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ人と食事をする機会がよくあります。 (日本でもアメリカでも) たいていはKorean barbecueが最も通じてます。 彼らのイメージには一番近いようです。 向こうに行っても、そう書いてあるお店が多いですね。 翻訳ソフトが何と言おうが、事実だから仕方ありません。 いわゆる焼肉という形態自体は昔はありませんでしたから、 恐らく現地の韓国系の人たちが「Korean barbecue」という名でお店を出していき、 言葉も広まっていったのでしょうね。
その他の回答 (6)
- chirubou
- ベストアンサー率37% (189/502)
再度 No.3 です。 「YAHOO翻訳→Korean barbecue その他のサイト翻訳→Roast meat YAHOO翻訳だけKorean barbecueって翻訳になりましたよ。 ソフトバンクは朝鮮会社だからKorean barbecueじゃないんですか??」 うーん、このコメントがどういう意味/趣旨なのかちょっと分かりませんでしたが、アメリカで "Roast Meat" 食べたいって言っても韓国風焼き肉の店にはたどり着けないでしょう。逆に Steak Houseのことか?と聞かれるんじゃないかな。 翻訳サイトってかなりの頻度で直訳しますから、そのまま信じてしまうのはどうかと思います。 さらに、BBQ を「する」のは普通アウトドアですね。一方、BBQ 料理を出す店はアメリカにもあります。室内でお客が焼くのならば、やっぱり Korean BBQ しかないでしょう。 ところでフランスに韓国風の焼き肉レストランなんてあるんだろうか?ラーメン屋ならパリにありますけど。
- times3
- ベストアンサー率23% (858/3649)
barbecue=BBQですよ(^^;
- axlrose88
- ベストアンサー率20% (120/588)
日本の焼き肉屋のようなスタイル は アメリカでは KOREAN BBQ ですね。
お礼
YAHOO翻訳→Korean barbecue その他のサイト翻訳→Roast meat YAHOO翻訳だけKorean barbecueって翻訳になりましたよ。 ソフトバンクは朝鮮会社だからKorean barbecueじゃないんですか??
- chirubou
- ベストアンサー率37% (189/502)
アメリカでは Korean BBQ あるいは Korean Restaurant です。 ロスで食べた焼肉はとってもうまかった。アメリカだとテーブルについたとたん、キムチ類がどかどか並べられて食べ放題なんですよね。また行きたい。
補足
YAHOO翻訳→Korean barbecue その他のサイト翻訳→Roast meat YAHOO翻訳だけKorean barbecueって翻訳になりましたよ。 ソフトバンクは朝鮮会社だからKorean barbecueじゃないんですか
- web2525
- ベストアンサー率42% (1219/2850)
Yahooの翻訳だとKorean barbecueになっています。 YahooUSAにてKorean barbecueで検索をすると焼き肉店がヒットするのでこれでいいと思います。 フランス語はわかりません。
お礼
YAHOO翻訳→Korean barbecue その他のサイト翻訳→Roast meat YAHOO翻訳だけKorean barbecueって翻訳になりましたよ。 ソフトバンクは朝鮮会社だからKorean barbecueじゃないんですか??
- tomowo
- ベストアンサー率25% (1/4)
ふつうBBQ(バーベキュー)って呼びますよ。 「炭火焼き」になるとFine Charcoal BBQとなります。 日本によくある「牛角」、アメリカにも進出してます。 もちろんアメリカ産牛肉なんでしょうね。 人気のようです。
- 参考URL:
- www.gyu-kaku.com.sg
お礼
KOREAN BARBECUEよりも YAKINIKUの方が発音しやすいし、覚えやすいですよね。 まだKOREAN BARBECUEはアメリカで 大きく広まっていないから 早くYAKINIKUと言う言葉を広めないといけませんね。 焼肉は日本で生まれたんだから YAKINIKUを広めたいですね。
補足
回答をしてくれた 下の皆様、回答どうもありがとうございました。