- 締切済み
英語圏生まれの方に質問
できれば英語圏生まれの方に質問です。「相撲と柔道なら、断然柔道派。」というのはどう訳すと良いですか?断然柔道派の部分が特に詳しく知りたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 向こう生まれではありませんが、10数年海外で生活していました。 話の流れで、どちらが好き?という事について話してるのが判っている場合、私なら Sumo or Judo? Definitely Judo! と言うかなぁと思います。 このDefinitelyは「絶対に~」という表現の時によく使います。 会話ならこれで十分ではないでしょうか。 ちゃんとした文章にするなら、 If you ask me which one I like better, Sumo or Judo, I definitely would say Judo! となるかな、と思います。
まず、始めに申し訳ないんですが、私は英語圏生まれではありません。 ただ、質問を拝見して書き込みがないようなので、自分自身の勉強にもなるので、挑戦させてください。 質問の文章を訳するにあったっては、アメリカ人(主人)の助言をかりました。 日本語の文がかなり簡潔に書かれていますが、英語ではここまで シンプルには、できません。 If I have to choose between Sumou and Judo, I'm definitely judo type. それとも、 I would choose Judo. 上の文がより原文に近いでしょうねえ。 断然柔道派→definitely ,他にabsolutely judo type しかし、ここでは definitely のほうが、より自然に 馴染むとのこと。 ~派→英訳にしっかりこのニュアンスを入れたいなら type とでも、訳しますか。 belong to~ を使って柔道派を表現してもいいかも あまり、文法のことは専門的に説明できず申し訳ないですが、お困りなら少しでも、クルー(clue)になればと思っています。 もし、質問等ありましたら、分かる範囲で(笑)主人と共にお答えしますから、どうぞ。