• ベストアンサー

コア

こんにちは。中学生なんですが。 よく、コアっていう言葉を耳にします。 「コアなファン」とか言う風に・・・。 辞書でcoreと引くと「中心」とかそういう風ないみが載っていました。 「コアなファン」とかいう時のコアってどういう意味か教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1976
noname#1976
回答No.2

いわゆる「ハードコア」というのは、ある音楽ジャンルでその本質をとことん追求しているタイプのアーティストや音楽のことを指します。特に「ハードコア・パンク」のような、より過激でハードなロックのことを言います。 「メロコア」というのは、そのパンクの中でもメロディアス(メロディーを重視した)なタイプのものを指します。 また、先ほどの回答で「コアなファン」というのは日本的な表現と言いましたが、英語でも「コアなファン」のことを「a hard-core fan」と言ったりします。これはもちろん「ハードコア・パンクのファン」という意味ではありません。念のため。説明不足ですみませんでした。

tarco
質問者

お礼

すごくよくわかりました!! こちらこそ何度もすいませんでした。 どうもありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    似たようなことかも知れませんが、別の回答をします。     コアの英語形 core は、フランス語の coeur から来ており、このフランス語は、ラテン語の cor から来ています。そういうことは別に、いま覚える必要はないのですが、core には元々の意味で、「中心・果物などの芯・心臓」などの意味があったということです。core で引くと、「心臓」は出てきませんが、そういう意味が元々ある言葉なのです。使い方にも、この意味が響いてきます。     コアは、「果物の芯」というような意味があるように、何か丸い球形のものがあれば、その真ん中辺り、つまり、「芯」の領域です。芯の周りには、「周辺」がある訳です。地球だと、真ん中に「コア」と呼ばれる球があり、それを囲んで「マントル」と呼ばれる球の層があり、その上に、薄く「地殻」があります。     それはとまれ、ファンについて「コア」とかいう場合は、「周辺」と比較して「コア」なのです。ファンがコアである、つまり中心的・芯であるか、周辺かは、結局、ファンの思い入れや、熱意によって決まるでしょう。「コアなファン」は「熱心なファン」と同じ意味だと考えてもいいです。そして、ファンとして「永続するファン」がコアです。     熱狂的なファンでも、すぐ興味が別に移ってしまうファンは、「コアなファン」とは呼べないでしょう。他方、そんなに熱狂的でないが、ずっと長くファンとして、そのグループとか、その作品などを、購入したり、関心を抱き続けている人は、「コアなファン」とも呼べるでしょう(「固定ファン」とも言います)。     短期間にはやって、短期間にすたる流行の場合は、長く続くファンの意味がありませんが、普通は、「コアとなるファン」は、熱心で、かつ永続的なファンのことです。(なお、「コアなファン」は、いま言った意味が基本ですが、口語的に、「熱狂的過ぎるファン」というような意味も、文脈ではあります。ミュージシャンだと、コアなファンは是非いてくれないと困るのですが、行き過ぎると、ミュージシャンも迷惑を感じるファンがいます)。     「ハードコア」というのは、「本格的な・中核的な」という意味で、「コア」の上に更に「ハード」が付いている訳で、音楽世界だけの言葉ではなく、色々な分野でも使います。「コアなファン」はすでに「本格的なファン」なのですから、何か意味に違いがあるのです。それはファンの側というより、アーティストの側の話で、何かのジャンルの「特性」だと考えられているものを、本格的に、ハードに(妥協を許すことなく)追求して行くようなアーティストや、その作品が「ハードコア」となります。     「メロコア」は、音楽ジャンルで、「メロディーを重視するハードコア」の略です。つまり、メロディーを重視して作品などを造っているハードコアの音楽グループなどや、その作品が「メロコア」です。  

tarco
質問者

お礼

こんなに詳しく答えてもらえると思っていなかったので感激です。 どうもありがとうございました!!

noname#1976
noname#1976
回答No.1

おっしゃるとおり、「コア」というのは「中心」とか「核心」とかいった意味です。 ですから「コアなファン」というのは、中途半端なファンではなく、「マニアックで熱心なファン」のことを言います。例えば、あるミュージシャンの「コアなファン」と言ったら、そのミュージシャンについて知らないことはほとんどない、といったようなファンのことです。 これはあくまで日本的な表現で、英語で「a core fan」とは言いません。英語では「a maniac」とか単に「a fan」と言います。

tarco
質問者

お礼

なるほど!!どうもありがとうございました!! ちなみに、音楽にハードコアとかメロコアってありますが これはどうなるんでしょうか?(何度もすいません)

関連するQ&A