• ベストアンサー

Don't shred the dog.  (?)

テレビを見ていてわからない表現があったので質問させてください。 2人で部屋の大掛かりな模様替えをしているシーンで、飼い犬が横にいます。 1人が"Don't shred the dog" と言いました。 どういう意味でしょうか・・・? 私が聞き間違えたのかもしれないのですが・・たしかshredと言っているようだったのですが・・・ よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 米国人って、多少オーバーな、ユーモアに富んだ表現をすることが少なくありません。  全くの想像ですが、大きな物を動かす時など、犬に怪我をさせないようにと言っているのではないでしょうか ・ ・ ・

noname#227061
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 なるほど、ちょっとオーバーな表現だったんですね。 真顔で普通に言っているように見えたのでつかめませんでした^^ゞ ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

 shredに動詞として「tear or scrape into shred」とありますから、「うちのワンちゃん粉々にしないでね!」あたりじゃないでしょうか。踏みつけるとかそんなことを言ってるのかも。

noname#227061
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 なるほど、やはり半分ジョークのような表現だったんですね。 こういうのもすぐに機転がきいて理解できればいいんですが、まだまだのようです。ありがとうございました。

関連するQ&A