• 締切済み

hopeとwish

あえてお尋ねしますが、 I wish him to go.は正しくて、I hope him to go.は間違っているのはどうしてなのでしょうか?そういう語法だから、と言われればそのとおりなのですが、何か説明はないでしょうか?

みんなの回答

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.4

ご質問への回答にはなりませんが、下記サイトをご覧になってみてください。

参考URL:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv38.shtml
genkigan
質問者

お礼

お答えいただいたみなさん ありがとうございました。解決はしませんでしたが、これからも考えていきたいと思っています。

  • hirotohi
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

hopeを使う時は、未知の未来に対する時で、 wishを使うのは、既知の事実に反する時です。 彼が今日行かないのを知っていて、行って欲しいと思う時はwish, 彼が行くかどうか知らない時は、hopeです。 回答にはなってませんが、参考までに。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

どちらも(wish, hope)もその様な表現では使わないです。 と言うと有りという回答ありますので適宜判断されてください。 なぜか?talk him to go のように聞こえます。もっとも tell him to goはOKです。 正しいと言う基準は知りかねます。が読み手、聞き手ができる限り多く理解できるならそれは間違いでもうけいれられるかも知れません。

  • fortune1
  • ベストアンサー率71% (32/45)
回答No.1

 やはり、hope という動詞が hope A to do という文型には使うことが出来ないためでしょう。 want, wish などの他の動詞とは使い方が違うのですね。  ちなみに、hope を使って同じ意味の表現をする場合は以下のようになります。  I hope for him to go.  I hope he will go.  …同じ希望の意味を持った動詞がいくつもあり、しかもそれぞれの動詞の使い方が違うなんて、何てまどろっこしい…と思うかもしれませんが、そもそも want, hope, wish, expect などは、それぞれ意味合いが異なります。  使い方に違いがあっても仕方ないですね。 その他、細かなことは辞書に載っているので、ぜひ単語を引いてみて下さい。