- ベストアンサー
チェックして頂きたいのですが…
お盆(法事)に備えて、家族の記念のCDを作成しようと思っています。 そこで、 ------------------------------------------ 山田太郎とその家族の想い出 千葉県野田市 2006年8月 ------------------------------------------ を、下記のように英訳してみました。 ------------------------------------------ The memory of Yamada Taro and his family. Noda city Chiba pref. Japan July 2006 ------------------------------------------ これで良いでしょうか(例文の名前などは仮名です)。 特に、「memory」や「family」に、複数の「s」が付くのかどうか、よく判りません。 あるいは、「memory」に、「心をこめて」みたいな修飾語を付けるとフォーマルな感じにまとまるのかどうかも、全く不案内です。 稚拙な作業で恐縮ですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単なるケアレスミスだとは思いますが8月はJulyではなくてAugustですよ。また、ここではfamilyにsは付けない方がいいと思います。家族のメンバー一人一人を強調したいときは個人の固まりというニュアンスでfamilyにsを付けても良いと思いますが・・・memoryについても同様です。要はニュアンスをどうとるかなので個人差があると思います。素敵なCDができるといいですね!
その他の回答 (1)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
もう遅いかもしれませんが、この場合のmemoryは複数だと思いますので、Memoriesにしたほうが良いと思います。また、全部の思い出ではないと思いますので、theは不要です。例: Memories of~ 家族の一人を表す場合は、a family member(複数の場合はfamily members)になります。
お礼
アドバイスを頂き、有難うございます。 そうですか、 The memory of ではなくて、 Memories of の方が良いですか。 法事のための CD ですから、日本語にすべきかも知れませんが、CD の縁取りにサラサラと(飾り縁を兼ねて)文字を入れるには、意味をシッカリ目に訴える日本語ではなくて、淡白な印象の アルファベットが良いかと思って、この案を検討しているのですが、シロウトにはこれだけでも大変です (^^;
お礼
こんなに素早くアドバイス頂けるとは… 丁寧な説明有難うございます。助かりました。family には「s」は無い方が良いのですね。 「8月はJulyではなくてAugustですよ」… 確かに、一ヶ月遅れのお盆だろうがなんだろうが、オソマツなチョンボでした。すみません(^^;