- ベストアンサー
R指定
R指定を電子辞書で調べてみたら、「R-rated」と載っていたのですが、この前テレビでアメリカのプロレスを見ていたら、明らかに「rated-R」って発音をしていたんですが、どっちが正しいでしょうか?話し言葉と書き言葉の違いなんでしょうか??宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
厳密にいえば、使い所の違いです。 「R-rated」は形容詞として使われるフレーズです。 これに対し、「rated R」は「~が"R"と格付けされている」という風に、文の一部分として使われます。 例えば、「R-rated」は"R-rated movies are…(Rレーティングの映画は…)"などと、名詞である映画・番組がどんなレーティングを受けているのかを前もって伝えるために使われます。 「rated "R"」は"This program is rated R. Viewer discretion is advised(この番組は"R"とレーティングされています。視聴者の方はご注意ください)."という単純な言い回しなどで使われます。「この○○は△レーティングを受けた作品です」と伝えたい場合ですね。
その他の回答 (1)
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
> どっちが正しいでしょうか? どちらも「R指定された」という形容詞として用いられます。 (R-rated の方がより一般的かもしれません。) 例えば、WWE の Adam Copland は “Rated-R superstar” なのだそうです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Adam_Copeland 敢えて言ってみれば、 ”… is rated R” 「~はRに指定されている。」 ですが、(rated とRが)ハイフンでつながっているときは、 ”… is rated-R”「~は『R指定』である。」 のような感じかと思います、同じ意味ではあるのですが。
お礼
ご回答ありがとうございます。そうなんです!!WWEのRAWを見ていたら、エッジがrated-Rと紹介されてたので、何でだろうと思っていたわけです。スッキリしました。
お礼
ご回答ありがとうございます。頭の中がモヤモヤしてたんですがスッキリしました!!