- 締切済み
翻訳の仕事をしている方に質問です
翻訳の仕事に興味を持っています。 ここで質問させてください。 ●皆さんは英検何級を持っていますか? ●TOEICは何点以上を持っていますか? ●最終学歴を教えてください。 答えられるものだけでも良いので教えてください。 それからこのような資格や学歴は、翻訳の仕事に 就くために、かなり重要だと思いますか? どこかで、学歴は関係ないと聞きましたが、 実際のところはどうなのでしょうか? 質問ばかりですが、少しでも良いので 翻訳の仕事に関する情報お待ちしています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 2g1ass
- ベストアンサー率0% (0/0)
こんにちは。翻訳会社の者です。皆さんのおっしゃるとおり、翻訳は学歴や TOEIC の点数では判断できない部分が大きいです。 と言うのも、英語→日本語の場合で考えると ・日本語力(表現力) ・専門性(得意な分野を持つこと)/調査力 ・読み手(時にはクライアントやクライアントの先にいる読者) を考えなくてはならないからです。常に仕事をしている人は、これらをきちんと抑えています。そこに資格や学歴は一切関係ありません。 (中には、英検 2級しかもっていなくても、一線で活躍されている方がいます) これらを履き違えなければ、きっとうまく行くんじゃないでしょうか。
- kcjojo
- ベストアンサー率5% (1/19)
こんにちは。私はTOEICは890、4大外国語学部卒で英検準一級です。留学経験なしです。基本的に英語は、英語圏で育った人であればできるものなので、資格や学歴は関係ないというのが感想です。翻訳者にも資格・学歴関係ありません。翻訳者になるには、翻訳会社または企業のトライアルに合格すればよいのです。翻訳は英語を正しく読み、かつ正確でわかりやすい日本語にする仕事です。専門分野の知識が重視されるので、技術翻訳ならエンジニア出身の翻訳者が重宝されますが、やはり一番は英語力だと思います。だいたい翻訳者の応募要項にTOEIC750点以上とありますが、それくらいだと英文が正しく読めない人が多く、誤訳や粗末な訳にたくさんお目にかかります。ただし翻訳会社の場合労力のわりには給料が低いのでご注意。
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
翻訳は、英語力はもちろんですが、国語力がかなり要求されます。納得のいく文章まで推敲を重ねるのがすごく辛い仕事です。 好きでなければできない仕事の一つだと思います。 いくらやっても納得がいく文章にならない時はガッカリしますが、反対にうまく訳せると幸せな気分になります。 この辺でいいや、と見切りをつける決断力も必要です。 それから常に英語に磨きをかけること。 因みに、英検一級、TOEIC920,TOEFL610ですが、これはあんまり関係ないでしょう。ただ最低このくらいは要るとは思います。タイムが読めれば何とかなるかも知れません。だいたい分かるというレベルではなく、きちんと読めるということです。
翻訳というか、ご近所で頼まれるので一応お金をを取 って翻訳の仕事らしきことはしていますが、英語力だ けでなく、国語力もかなり要求されると思います。日 本語に訳したつもりが日本語になっていないというの では困るし、逆に英語に訳したつもりが、英語になっ ていないということもあるので、学歴ウンヌン言う前 に、そういうスキルを磨くことも大切かと思います。 要は、仕事の発注者からみて、満足のできるお仕事の できる人が求められるのであって、TOEIC何点以 上なら、翻訳ができるという事でもないと思います が。英語力がないのに翻訳はもちろんできませんが。 めやすとしては、英検準1級以上、英字新聞、原書が 苦もなく読みこなせるくらいでないとシンドイかもし れません。
お礼
ありがとうございました。 とても参考になりました。
お礼
ありがとうございました。とても参考になりました。 あまり関係ないと言っていましたが、かなり優秀な資格を持っているんですね。すばらしいです!