• ベストアンサー

オリジナル名刺の肩書き(外国人に日本を楽しんでもらう案内人)

外国人の方が日本に来られた際に 少しでも日本の観光や生活を楽しく意味のあるものに したいと考えて、英会話を習っています。 遊び心を入れた個人的な名刺を作ろうと思うのですが、 「少しでも日本を楽しんでもらいたいので、  その手助けをする人。」 という意味の肩書きを考えているのですが、 なかなか良いスッキリまとまるアイデアが出ません。 entertainer for visitor to Japan conductor for visitor to Japan pilot ... etc. 前置詞の使い方もあまり得意ではないので 意味が通じるか分かりませんが、(ハチャメチャ?) こんな感じで考えています。 職業ではないので実在する職業の肩書きだと 嘘になってしまうので、 あくまで趣味の領域で使える肩書きの方が良いです。 どのような表現があるかアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#3ですが、お礼を拝見しました。 「英語圏ではない」と書いたのは、あくまでも出身のことであって、使う言葉は英語か日本語でもいいと思うのですが。逆に本当に英語圏出身者に限定してしまうと、英語でまくしたてられる可能性もなきにしもあらずですよね(笑)。 「Guide」というのは文字通り「案内人」という意味です。「案内人」というと、「日本について教えてあげないといけない感じ」が私はしますけど、それが目的ではなかったのでしょうか。もちろん、「日本」という言葉をはずせば、日本のことに限定せずに「案内」するという解釈になると思いますが。 >例えば「日本楽しませ手伝い人」 >Japan Entertaining Helper (意味をなしてます?) >ってどうでしょう。 >若しくは、Helper と supporter を入替えるとか。 >supporter は意味が違いますかね? いいですねえ。意味を成しているかとのことですが、「日本楽しませ手伝い人」という日本語程度に意味を成していて、「日本楽しませ手伝い人」という日本語程度にに意味を成していません(笑)。質問者さんとしては、そのくらいのほうがいいわけですよね? つまり、分かりやすすぎると、そこで終わってしまうが、ちょっと分かりにくいと相手は「この名刺はどういう意味?」と尋ねるでしょうから、そこから会話が発展する、という感じで。それこそ「遊び心」ですね。「Helper」なら「手伝い人」、「Supporter」なら「支え人」って感じですよね。

sakocchi
質問者

お礼

意味を成すようにすると、 どうしても長文になってしまいますよね。 ネイティブには何の肩書きか 雰囲気を掴んでもらう程度で問題ないです。 (雰囲気くらい・・・大丈夫ですよね。。) 助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.4

遊び心ですか・・・、ならば、肩書きではありませんが、 ASK ME !! ではどうでしょう? ある小さな田舎町で、ボランティアガイドの人たちが、ASK ME と胸と背中に大きく書いたTシャツを着て、観光スポットなどの案内をしているところがあったのですが、初めてそこを訪れた時は結構感動しました。 町のあちこちでそのTシャツを着た人が歩いていたんです。 つまらないレスで申し訳ないです。

sakocchi
質問者

お礼

あははは。ASK ME !! ですか。面白いアイデアですね! ふと危ないなと思ったのが、 日本で売られているTシャツで 英語が書かれているものがありますよね。 ネイティブが言ってましたが、 とても滑稽なものをよく目にするそうです。 可愛いらしい子供が「私を殴って!」「殺して!」 とか英語で書かれたTシャツを着て キャッキャッ言いながら走り回っていたとか・・・。 他にも色々聞きましたけど忘れました。 今、急に思い出しました。 ASK ME !! 面白いですね。ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「遊び心」ですよね。ご質問のような例だと、本当に、プロのentertainerやプロのconductorだと思ってしまいそうです。また、英語圏ではないところ出身の「外国人」も想定していらっしゃるでしょうから、できれば難しい単語や言い回しは使いたくありません。 Visitor Entertaining Guide な~んてどうですか? 直訳すると「ビジター楽しませ案内人」です。やっぱり「案内人」は活かしたいですよね。日本を入れないほうがリズムが良いと思ったのですが、敢えて入れるなら、 Visitor Entertaining Guide in Japan で、どうでしょう。尚、肩書き名は、このように頭大文字にしてください。

sakocchi
質問者

お礼

えと、一応英語圏で考えてます。 何しろカタコトの英語しか使えませんので。(笑 ガイドとなると日本について教えてあげないと いけない感じがしますけど、 ネイティブはどう感じるのでしょうね。。。 例えば#1さんのご回答のように孤独な外国人と 友達として一緒に飲みに行ったりするだけでも、 それも一つの役目かなーと思っています。 例えば「日本楽しませ手伝い人」 Japan Entertaining Helper (意味をなしてます?) ってどうでしょう。 若しくは、Helper と supporter を入替えるとか。 supporter は意味が違いますかね?

  • May080
  • ベストアンサー率37% (159/422)
回答No.2

navigatorを思いついたのですが、それだと航海士とか海洋探険[冒険]家などの意味がちゃんとあるみたいだったので navigation concierge なんてどうですか。

sakocchi
質問者

お礼

コンシエルジュですかー。カッコイイですね。 でもちょっと肩の荷が重い感じがします。。。 すみません。 ありがとうございました。

回答No.1

entertainerとかconductorだと、遊び心をかけ離れて、ちょっと堅苦しい気がします。 ものすごく簡単ですが、名前の前に "your Japanese friend"と書くのは如何でしょうか。 相手に伝わりやすいし、職業でもないですし笑。

sakocchi
質問者

お礼

your Japanese friend ですか。いいですね。 確かにシンプルで伝わりやすいし、 利に適っているかもしれません。 ありがとうございました。

関連するQ&A