- ベストアンサー
オリジナル名刺の肩書き(外国人に日本を楽しんでもらう案内人)
外国人の方が日本に来られた際に 少しでも日本の観光や生活を楽しく意味のあるものに したいと考えて、英会話を習っています。 遊び心を入れた個人的な名刺を作ろうと思うのですが、 「少しでも日本を楽しんでもらいたいので、 その手助けをする人。」 という意味の肩書きを考えているのですが、 なかなか良いスッキリまとまるアイデアが出ません。 entertainer for visitor to Japan conductor for visitor to Japan pilot ... etc. 前置詞の使い方もあまり得意ではないので 意味が通じるか分かりませんが、(ハチャメチャ?) こんな感じで考えています。 職業ではないので実在する職業の肩書きだと 嘘になってしまうので、 あくまで趣味の領域で使える肩書きの方が良いです。 どのような表現があるかアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3ですが、お礼を拝見しました。 「英語圏ではない」と書いたのは、あくまでも出身のことであって、使う言葉は英語か日本語でもいいと思うのですが。逆に本当に英語圏出身者に限定してしまうと、英語でまくしたてられる可能性もなきにしもあらずですよね(笑)。 「Guide」というのは文字通り「案内人」という意味です。「案内人」というと、「日本について教えてあげないといけない感じ」が私はしますけど、それが目的ではなかったのでしょうか。もちろん、「日本」という言葉をはずせば、日本のことに限定せずに「案内」するという解釈になると思いますが。 >例えば「日本楽しませ手伝い人」 >Japan Entertaining Helper (意味をなしてます?) >ってどうでしょう。 >若しくは、Helper と supporter を入替えるとか。 >supporter は意味が違いますかね? いいですねえ。意味を成しているかとのことですが、「日本楽しませ手伝い人」という日本語程度に意味を成していて、「日本楽しませ手伝い人」という日本語程度にに意味を成していません(笑)。質問者さんとしては、そのくらいのほうがいいわけですよね? つまり、分かりやすすぎると、そこで終わってしまうが、ちょっと分かりにくいと相手は「この名刺はどういう意味?」と尋ねるでしょうから、そこから会話が発展する、という感じで。それこそ「遊び心」ですね。「Helper」なら「手伝い人」、「Supporter」なら「支え人」って感じですよね。
その他の回答 (4)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
遊び心ですか・・・、ならば、肩書きではありませんが、 ASK ME !! ではどうでしょう? ある小さな田舎町で、ボランティアガイドの人たちが、ASK ME と胸と背中に大きく書いたTシャツを着て、観光スポットなどの案内をしているところがあったのですが、初めてそこを訪れた時は結構感動しました。 町のあちこちでそのTシャツを着た人が歩いていたんです。 つまらないレスで申し訳ないです。
お礼
あははは。ASK ME !! ですか。面白いアイデアですね! ふと危ないなと思ったのが、 日本で売られているTシャツで 英語が書かれているものがありますよね。 ネイティブが言ってましたが、 とても滑稽なものをよく目にするそうです。 可愛いらしい子供が「私を殴って!」「殺して!」 とか英語で書かれたTシャツを着て キャッキャッ言いながら走り回っていたとか・・・。 他にも色々聞きましたけど忘れました。 今、急に思い出しました。 ASK ME !! 面白いですね。ありがとうございました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「遊び心」ですよね。ご質問のような例だと、本当に、プロのentertainerやプロのconductorだと思ってしまいそうです。また、英語圏ではないところ出身の「外国人」も想定していらっしゃるでしょうから、できれば難しい単語や言い回しは使いたくありません。 Visitor Entertaining Guide な~んてどうですか? 直訳すると「ビジター楽しませ案内人」です。やっぱり「案内人」は活かしたいですよね。日本を入れないほうがリズムが良いと思ったのですが、敢えて入れるなら、 Visitor Entertaining Guide in Japan で、どうでしょう。尚、肩書き名は、このように頭大文字にしてください。
お礼
えと、一応英語圏で考えてます。 何しろカタコトの英語しか使えませんので。(笑 ガイドとなると日本について教えてあげないと いけない感じがしますけど、 ネイティブはどう感じるのでしょうね。。。 例えば#1さんのご回答のように孤独な外国人と 友達として一緒に飲みに行ったりするだけでも、 それも一つの役目かなーと思っています。 例えば「日本楽しませ手伝い人」 Japan Entertaining Helper (意味をなしてます?) ってどうでしょう。 若しくは、Helper と supporter を入替えるとか。 supporter は意味が違いますかね?
- May080
- ベストアンサー率37% (159/422)
navigatorを思いついたのですが、それだと航海士とか海洋探険[冒険]家などの意味がちゃんとあるみたいだったので navigation concierge なんてどうですか。
お礼
コンシエルジュですかー。カッコイイですね。 でもちょっと肩の荷が重い感じがします。。。 すみません。 ありがとうございました。
- jet_beetle
- ベストアンサー率50% (6/12)
entertainerとかconductorだと、遊び心をかけ離れて、ちょっと堅苦しい気がします。 ものすごく簡単ですが、名前の前に "your Japanese friend"と書くのは如何でしょうか。 相手に伝わりやすいし、職業でもないですし笑。
お礼
your Japanese friend ですか。いいですね。 確かにシンプルで伝わりやすいし、 利に適っているかもしれません。 ありがとうございました。
お礼
意味を成すようにすると、 どうしても長文になってしまいますよね。 ネイティブには何の肩書きか 雰囲気を掴んでもらう程度で問題ないです。 (雰囲気くらい・・・大丈夫ですよね。。) 助かりました。ありがとうございました。