- ベストアンサー
Of course my horse!
"Of course my horse!" いくら探しても、調べても、人に聞いても分かりません。このスラングの意味知ってますか??!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「研究社 現代英和辞典」によると、horseには「人・やつ(fellow)」という意味もあります。軽蔑・戯言という用法で使用されるとありますので、かなりくだけた文のこの場合に適合すると思います。 また、提示の文はcourseとhurseとで韻を踏んだ句になっています。 私なら(「当たり前だお前」をくだけて言った)「あたりめーだおめー」と訳しますが、たぶんほかの人からもっといい訳が出てくるでしょう。
その他の回答 (2)
- nak205
- ベストアンサー率60% (40/66)
確証はありませんが。 もしこれが長いジョークの落ちでなければ、 See you later, alligator. 見たいに、ただ韻をふませてるんじゃないでしょうか? ほかにぱっとは浮かんできませんが、短いフレーズで韻を踏ませて、ジョークというか、会話に軽みを持たせることは良くあります。
お礼
なるほど、韻を踏んでたんですね。 そー言えば、See you later, alligator.もその人から言われたことあったなぁ(ジェスチャー付きで/笑) Of course my horseも会話に軽みを持たせていたんですね。 回答ありがとうございました。
- neil_2112
- ベストアンサー率73% (196/268)
こんにちは。 似た言いまわしに、 ”horses for courses"というイディオムがあります。 いろいろなコース毎にそれぞれ適した馬がいる、つまり「好みは十人十色」、「向き不向きがある」、「適材適所」といったニュアンスで使います。 ご質問の言葉は恐らくこれを下敷きにしていて、 「俺にまかせとけ」「俺の出番だ」というような感じで言っているのだと思います。
お礼
回答ありがとうございました。horses for courses ですか。これも、韻を踏んでるんですね。 一つ勉強になりました。
お礼
きっと彼は「あたりめーだよ、おまえー」っていうニュアンスで使ったんだと思います。なるほど、韻ですかー。意味が分かってすっきりしました!!ありがとうございました。