• ベストアンサー

韓国語「マシッタ」、「マドプタ」

 韓国語の「美味い」に当たる「マシッタ」は、発音法則上では、「マディッタ」になり、小学館『朝鮮語辞典』でも、「マシッタ」と「マディッタ」の両方の発音が示されています。しかるに、私は「マディッタ」という発音を聞いたことがありません。実際に、韓国人で、こうした「原則通り」の発音をしている人がいるのでしょうか?私が持っているハングル検定準2級用のテキストでは、こうした矛盾点を考慮してか、「マシッタ」は一つの単語と説明しています。  ところで、「マシッタ」・「マドプタ」を直訳すれば、「味ある」・「味ない」ですね。しっかり味付けする韓国人らしい表現だと思います。淡白な和食は韓国人には「マドプタ」なのでしょうか。経験のある方のお答えを得られれば有難く存じます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.1

韓国の友人に聞いた話ですが、これが一般の韓国社会の状況かどうかは分かりません。 古い人になるほど、発音法則上の「マディッタ」を使う傾向がありましたが、「マシッタ」が使われるようになってからは、「マディッタ」のほうはほとんど駆逐(?)されてしまったようです。 その友人も、幼い頃「マシッタ」と言うと、親に発音が違う(正規の発音ではない)と言われたそうですが、その後国語の法律が変わり、「マシッタ」も正規の発音となりました。 余談ですが、「マシ イッタ」が縮まって「マシッタ」と言う様になったようです。 >淡白な和食は韓国人には「マドプタ」なのでしょうか。 ここでおっしゃる「マドプタ」はどんな意味でしょうか。 日本食の味が薄い、と韓国人が感じるか、と言うことでしょうか。 食べる人、また、日本食の種類にもよるので、一概にはなんとも言えないでしょう。 薄味の韓国料理もありますし、濃い味の日本料理もありますし。 ただ、日本食がまずいとか、淡白で嫌だと言う韓国人の意見を聞いたり、見たことはなく、皆おいしいと言う感想です。ですので、いずれの意味においても「マドプタ」と言うことはないでしょう。 この辺は推測での回答で申し訳ないです。

tachiuo
質問者

お礼

貴重なお話、ありがとうございます。日本語の「ら抜き言葉はけしからん」というのに似ていますね(私は容認していますが…)。後半の質問は、オマケですが、韓国人には和食は物足りないのかなあ、と思って窺ってみた次第でございます。

その他の回答 (2)

  • cancan24
  • ベストアンサー率42% (103/244)
回答No.3

こんにちは。 あぁ・・・ホントだ。私の辞書にも2つの読み方が書かれていました。(しかも1番目にマディッタ!) お恥ずかしながら今まで、「マディッタ」の読み方を思いつきもしませんでした(笑 ちなみに私が初級で習った先生も「マシッタ」「マドプタ」と単語として覚えろと言っていました。 その時の先生の説明では、♯1の方が仰るように「マシイッタ」を縮めた言葉として、「マシッタ」が1単語になったとも。 私は、韓国人で「マディッタ」と言う方に会ったことがありません。 今は、やっぱりマシッタが一般的になったのでしょうね。 また、私の周りの韓国人は、総じて日本食が好きですねー。韓国料理にももともと味が薄くて自分で調整するものも多くありますしね。 というわけで、マドプタではなく、マシッタでしょう♪

tachiuo
質問者

お礼

韓国料理には、自分好みの味に調整できるものが多いという、新たな知識を得ることができ、ありがとうございます。

  • mcnj
  • ベストアンサー率39% (71/178)
回答No.2

文法的なことは良く分かりませんが、韓国人の話すことを聞いていると、 美味しいです:マシイッスンミダ 美味しくないです、味が薄いです:マシオプスミダ 美味しかったです;マシッソヨ 美味しくなかったです:マシオプソッソッヨ 美味しく召し上がり下さい:マシッケジュセヨ このように聞こえます。 マシオプソヨと言いながら、塩、砂糖、唐辛子、酢などを自分で入れて、調節していますので、不味いの他に、味付けが濃くないと言う意味があるのでしょうね。 一般に、韓国人は、濃厚な味付けを好みますが、中には結構、日本的な薄味を好む人もいます。

tachiuo
質問者

お礼

「マドプタ」には文字通り味が薄いという意味がありそうだということを知ることができ、ありがとうございます。ところで、こっちは何故「マソプタ」にならなかったのかなあ?

関連するQ&A