• ベストアンサー

英語で伝えたい!

テニスプレーヤーについてなのですが、 「彼にランキングNO1にかえってきてほしい」 と伝えたい時、この表現は適切でしょうか?? I want him to come back rankingnumber1. 何かおかしいところがや良い表現があったらご指導よろしくおねがいしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.4

こんにちは。 質問者さんの英文でニュアンスは充分に伝わると思われますし、特に問題は無いと思いますが、少しだけブラッシュ・アップをするとすれば、 「I'm hoping that he would come back as a the world ranking #1 tennis player.」 「I'm wishing that he would come back as a the world ranking #1 tennis player.」 などが考えられます。あとは同じ様な意味を持つ文でも、バリエーションとして 「I'm (so/really) dying to see that he would come back as a the world ranking #1 tennis player.」 「I (really) can't wait to see that he would come back as a the world ranking #1 tennis player.」 「I'm so (very/very much) anxious to see that he would come back as a the world ranking #1 tennis player. 」 「I'm so ready to see that he would come back as a the world ranking #! tennis player.」 など、上記のような表現方法もあります。または、上記の「I'm~」で始まる文の出だしを「AM I~」とすることにより、更に強調した表現にすることもできます。 例、「(Oh!) Am I can't wait to see that he would come back as a the world ranking #1 tennis player !!!」などとも表現することができます。 また、ランキングに関しても、世界のランキングなのか、日本のランキングなのか、自分の学校や県内でのランキングなのかを、具体的に書かれた方が、文全体としての意味は更にスッキリすると思われます。また、もっと「かえってきてほしい」という気持ちを強調したいときは、上記の例文の出だしを「I really hope that~」や「I do hope that~」、「I really do hope that~」と表すこともできます。また、これは余談になりますが、メールなどの文語面で強調したいときは「I REALLY hope that~ 」「I DO hope that ~」「I really DO hope that ~」「I REALLY DO hope that~」など強調したい部分を大文字で書き、更に部分的に強調した意思表示の方法もあります。 先にも書きましたが、質問者さんの「I want~」を使った例文でも充分は意味はなしているので、心配されなくて結構だと思います。ただ、細かい事のようですがranking とnumber1の間はスペースを入れられた方が良いですね。(もし、ただのタイプミスでしたらすみません、笑)後は、その時の状況や感覚によって、上記の例文などを臨機応変に使い分けられて結構だと思います。 それでは。

momo0830
質問者

お礼

回答ありがとうございます☆ たくさんのバリエーションがあるんですね! どれにするか迷ってしまいます!笑

その他の回答 (4)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

皆さんと似たような意見ですが書きましたので見てください。 I want him to come back rankingnumber1 の文ではranking number 1 の部分を変えたらいいと思います。 → I want him ( to come ) back as No.1 ranker / the top ranker of tennis players. 他の文例です。間違いがないように書きましたがミスは あるかもしれませんので注意して見てください。(笑) I'm waiting for his return to the ranking top . I want see him again as No.1 ranker of tennis . I want to see his name top on the ranking list . I want to see him play as the No.1 ranked tennis player . I want him to come back to the leading position in ranking . 元がランキング1位だったのが周知の事実なら I want him back to the place where he was . と言ってもお互いで意味が通じるかもしれません。

momo0830
質問者

お礼

好きなテニスプレーヤーについてスピーチをしたいと考えています! 伝わりやすそうなものを使わせていただきます☆ 回答ありがとうございます^^

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 この場合の「もらいたい」という日本語のニュアンスを英語にするなら、hopeが適切ではないでしょうか? I hope that he could/can come back to the top of the ranking. can の方が現実味を帯びている感じになると思います。

momo0830
質問者

お礼

hopeを使うことで気持ちが表れるんですか~ 勉強になりました!! 回答ありがとうございます☆

  • feline23
  • ベストアンサー率19% (77/386)
回答No.2

I hope he would come home as a champion, "No.1"!!! ストレートにこう言うのはいかがでしょう?

momo0830
質問者

お礼

スッキリしていいですね☆ 回答ありがとうございます!!

  • aya-k
  • ベストアンサー率29% (35/117)
回答No.1

rankingnumber1はおかしい。 wantでもいいが、帰ってきて欲しいという気持ちを出すためにanxiousを使っては?? I am anxious for him to come back ranked first.

momo0830
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます! 参考にさせていただきます☆

関連するQ&A