- ベストアンサー
atの意味を教えてください。
The earthquake took place at during the meal.の文でatはどのような意味があるのでしょうか?よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
通常は、atは不要だと思います。 述語のtake placeが、ある程度期間を要するような動詞(例えばstudyのような動詞)ではなく、一瞬で動作が終了するような瞬間動詞なので、duringの意味も「~の間中」ではなく、「~の間のあるとき」という限られた意味を持つものであると思います。 それだけでも文は成り立つのですが、便宜上、ある一時点の狭い意味の時を表すatを用いることで、意味を強調しているものとなっていると思います。つまり食事をとるという、ある程度時間がかかる行動の、しかも最中のある一点の時に起こったということを話者は伝えようとしている表現であると思います。 「まさに食事をとっていたそのときに」くらいですか・・・。 つまり、atもduringも前置詞です。 #4さんがおっしゃるように、 He appeared from behind the curtain. のfromもbehindも前置詞であるのと同様なものと思われます。 もっと突き詰めると、便宜上、during the meal や、behind the curtain などの副詞句は、「食事中のあるとき」や「カーテンの裏側の場所」といった名詞句の役割を果たしていると考えられます。
その他の回答 (6)
- kaikenn
- ベストアンサー率32% (9/28)
えらいこっちゃ、よりによって食事時に
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
「食事中【に】地震が起こった」。 ちょっと珍しいですねこれ。あんまり深く考えずに take place at もしくは take place at during を一まとめにして覚えると良い感じですね。ってゆうか俺もこれ知らなかったんで今覚えましたけどね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「食事中に」というのであれば,during the meal,あるいは,at the meal で十分であり,at during ~とは通常ならないと思います。 from のように from among ~,from behind ~と,もう一つ前置詞がくる前置詞もありますが。
前置詞がふたつ続くのはおかしいので、 書き間違いか何かでは?
- furuya-goro
- ベストアンサー率29% (76/257)
「~の時に」 だと思います。 ここだと「食事中に」だと思います。
- 1994bo1
- ベストアンサー率26% (52/194)
「食事中に地震が起こった」という訳になるので、時を表す「at」です。