- ベストアンサー
「ニート」と「おたく」の中国語訳
「ニート」と「おたく」は中国で社会現象(問題?)としてまだ表面化していないらしい。辞書にも載っていない。 どなたか知っている方はご教示ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして。日本語を勉強中の中国人です。 おたく=御宅族(yu4 zhai2 zu2) ニート=「口肯」老族(ken3 lao3 zu2) のような訳し方もよく目にします。 「口肯」は一文字で、「かじる。かじり取って食べる」という意味です。「老」は「年寄り。老人」の意味です。なかなか面白い訳し方ですね。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- ernix
- ベストアンサー率42% (3/7)
ニートは今のところ「NEET族」です。 もともと中国においては日本の若者のニート問題を取り上げたのがきっかけのようで、将来中国においてもニートが社会現象として認識されるようになればもっと適切な語句に置き換えられるでしょう。 ちなみに、ネットにはまっている人のことを「網虫」と言ったりします。否定的な意味で用いることはまずありませんが。 おたくは「御宅」「御宅族」「otaku」です。 どれも日本から来た新しい言葉ですが、中国においては主に「アニメおたく」の事を指します。(例えば「パソコンおたく」は「御宅」とは言いません。) コアな日本(アニメ)通の中国人はどちらかというと日本語の音であるotakuを好む傾向にあると感じます。 一般の中国人にも分かる言い方だと「動漫愛好者」が適当ですね。 ちなみにアニメ・コミック・ゲームをまとめて「ACG」「動漫遊戯」と略すことも多いです。
お礼
丁寧な御回答、有難うございます。 中国雅虎で検索してみたのですが、「NEET族」の5450件に対し、「口肯定老族」が53200件と圧倒的に多かったのです。軍配が「口肯定老族」に上がっているように思います。 中国の事情に結構詳しいようなので、感心しております。 これからもどうぞ宜しくお願いします。 取り急ぎ、お礼まで。
- gztar2005
- ベストアンサー率20% (15/73)
お礼
中国人同士ですので、「謝謝你」で気持ちが十分伝わると思いますが。 長年日本で暮らしているので、新出語に疎いです。助かりました。 有難う。