- ベストアンサー
中国名の英語表記をご存知の方へ
中国名の正式な英語表記をする必要があるのですが、ご存知の方教えていただけますか? 「蘇 志華」という名前です。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。 この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のようにスペースやハイフンを入れるのは正しくありません。 一方、台湾国籍の場合は通常ウェード式であり、ピンイン使用は国際的にも強制されていませんので、「Su Chi Hwa」「Su Chi-hwa」と書くのが最も一般的のはずです。また、香港人・マカオ人の場合は広東語音(イエール式)から「Sou Chi Wa」、シンガポール人やマレーシア人であれば福建語音ベースのつづりも多く使われますし、英語圏華橋であれば英語化スペルで「Soo Chee-hwa」と書く可能性もあります。 まあ、通常は大陸籍であると思われますので、後半部分は無視していただいても結構ですが、念のためどこの国籍かで一概に言えないところがありますので意識されたほうがよいと思います。
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
英語表記というか、ピンインと呼ばれるアルファベットでも表せる表記のことだと思います。 中国人は 蘇 志 華 Su Zhi hua のように均等に書き、姓と名開けません(マンダリンの場合)。 ただしその方が別途英語名をもっていて(通称として)、それをなにかに表記したいなら(例えばWendyという名前なら) Wendy Su としたりもします。 香港人だとアルファベット表記が変わりますので、注意。
お礼
ありがとうございました。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。
- kit_w
- ベストアンサー率53% (8/15)
中国語にはピンイン(併音)と言うアルファベットを使った表記が有ります。 「蘇志華」さんの場合、大陸出身者の場合はマンダリン(標準語)ではSu Zhihua と表記します。 香港人の場合は、So Chiwaか英語の名前がある場合は、例:Tony Leoungの様に英語の名前と中国語の姓を併せて表記します。
お礼
ありがとうございました。香港人の表記はまた違うんですね。大変参考になりました。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。
- ken_dosanko
- ベストアンサー率30% (257/838)
中国語学習経験者です。 中国語の辞書に英語表記のピンインが載っていますよ。 ピンインは、 http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/ などがあります。自己責任で利用してください。ちゃんと調べるには、図書館などで中国語の辞書を調べるべきです。
お礼
ありがとうございました。教えていただいたURLは有効に使わせていただきたいと思います。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございました。丁寧な説明をしていただいて感謝しております。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。