• ベストアンサー

ebayイーベイ 英文の意味が分からないところがあります。教えてください。

イーベイでの商品説明で、分からない部分があります。 食器(ワレモノ)の説明文です。 NO damage of ANY kind! NO pattern fade, chips, cracks or stains. Nice, bright finish, losts of luster! どんなダメージもありません!絵柄の褪せ、チップ、欠け、着色もありません。いい感じの光沢仕上げで、ツヤの喪失?? の最後losts of lusterのlostsですが、どうもうまく訳せないのですが、このlostsはlotsの間違えでしょうか? 英語に詳しい方、お知恵を拝借いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

冒頭で NO damage of ANY kind と言っているので どちらかと言うと lots of luster と理解したいところですが、どちらにしても若干英語がおかしいので、断言できません。 Sellerに確認されることをお勧めします。 ちなみに Chip は欠け、crackがひび ご存知と思いますが。

mooony
質問者

補足

こんばんは。 早速お返事ありがとうございます。 やはり一度確認したほうがいいですね。 >ちなみに Chip は欠け、crackがひび ご存知と思いますが。 私はクラックが欠けだと思っていました。ありがとうございました。 再びお手数おかけいたしますが、いい聞き方がありましたら教えていただけませんでしょうか? 参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • oogoog
  • ベストアンサー率29% (52/176)
回答No.3

Lots of luster の間違いでしょうね。質問するほどのことでもないかもしれません。 lusterは、つやというよりも、陶磁器の素地の上にかける釉(うわぐすり)の意味で使っていると思います。だから「たくさん」というように、量で表しています。 bright finish は、光沢仕上げというより、明るい(=くすんでいない)仕上げということですね。lusterもfinishの一部ですから、,でつながっているわけです。 アメリカ在住の時に、よくeBAYで陶磁器を買っていました。その経験からですが、ちょっと文章に誠意がない感じですね。やたらと釣り表現が多くて。私だったら、手をださないかもしれません。

mooony
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 セラーに質問したら、やはりlotsの間違いだったようです。 >ちょっと文章に誠意がない感じですね。 私は以前、just slightly usedという言葉を真に受けて買ったら、かなり使用感ありのものが届きました。 イーベイでは、ほとんど説明文は誇張していると考えたほうがいいですね。 私は欲しい気持ちが先に出てしまうので、困り者ですが、気をつけます。 貴重なご意見、ありがとうございました。

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1

光沢たっぷり、なら話はわかりますが、 光沢の喪失、なら、洒落にもなりませんね。 誤植です。この広告コピーを作った人は クビにして下さい。

mooony
質問者

お礼

そうですよね… 一度セラーに確認しようと思います。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A