• ベストアンサー

ドイツ語の単語の意味が分かりません

bestimmungsstaaten という単語をどう訳したらいいか分かりません。意味をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

No.3の方もおっしゃるとおり、前後の文脈が判らないので確実なことは言えませんが、「指定国」と訳された例がありますのでご参考までに。 「Bestimmungsstaaten nach dem Patent Cooperation Treaty (PCT)」→「PCT指定国」

参考URL:
http://www.koyama.de/resource_deutsch.html
kokkonim
質問者

お礼

有難うございました。ドイツ語の特許公報に載っていたものでした。maieurekaさんのおっしゃっている通り、PCT指定国のようです。有難うございました。

その他の回答 (3)

  • ban8352
  • ベストアンサー率50% (7/14)
回答No.3

前後も掲載していただかないと、確実な回答は得られないと思いますよ。 BestimmungにもStaatにもいろいろな意味があります(どの単語でもそうですが) 第一印象ではBestimmung:到着、Staaten:国か、Bestimmung:決定、Staaten:国、が浮かびました。 もう少し内容をはっきり教えていただければ、他の方からももっと確実な情報が得られると思いますよ。

kokkonim
質問者

お礼

有難うございました。今後気をつけます。

  • nagarjuna
  • ベストアンサー率36% (36/100)
回答No.2

bestimmung も staaten も分野によってどのようにでも訳せます。どの分野の翻訳をされているのか明らかにしてください。

kokkonim
質問者

お礼

有難うございました。そうですね、ちゃんと説明もなく、いきなり単語だけ聞いても判りませよね。質問の仕方が身勝手なものでした。失礼いたしました。

  • Trick--o--
  • ベストアンサー率20% (413/2034)
回答No.1

bestimmung:regulation staaten:states かな。

kokkonim
質問者

お礼

有難うございました。

関連するQ&A