- ベストアンサー
ドイツ語の単語の意味が分かりません
bestimmungsstaaten という単語をどう訳したらいいか分かりません。意味をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3の方もおっしゃるとおり、前後の文脈が判らないので確実なことは言えませんが、「指定国」と訳された例がありますのでご参考までに。 「Bestimmungsstaaten nach dem Patent Cooperation Treaty (PCT)」→「PCT指定国」
その他の回答 (3)
- ban8352
- ベストアンサー率50% (7/14)
回答No.3
前後も掲載していただかないと、確実な回答は得られないと思いますよ。 BestimmungにもStaatにもいろいろな意味があります(どの単語でもそうですが) 第一印象ではBestimmung:到着、Staaten:国か、Bestimmung:決定、Staaten:国、が浮かびました。 もう少し内容をはっきり教えていただければ、他の方からももっと確実な情報が得られると思いますよ。
質問者
お礼
有難うございました。今後気をつけます。
- nagarjuna
- ベストアンサー率36% (36/100)
回答No.2
bestimmung も staaten も分野によってどのようにでも訳せます。どの分野の翻訳をされているのか明らかにしてください。
質問者
お礼
有難うございました。そうですね、ちゃんと説明もなく、いきなり単語だけ聞いても判りませよね。質問の仕方が身勝手なものでした。失礼いたしました。
- Trick--o--
- ベストアンサー率20% (413/2034)
回答No.1
bestimmung:regulation staaten:states かな。
質問者
お礼
有難うございました。
お礼
有難うございました。ドイツ語の特許公報に載っていたものでした。maieurekaさんのおっしゃっている通り、PCT指定国のようです。有難うございました。