- ベストアンサー
義理チョコ
英語で義理チョコ、本命チョコってなんていうんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
義理チョコ 「Thanks Chocolate」「Chocolate of thanks」 本命チョコ 「Love you Chocolate」「 Chocolate of Love」 義理チョコの義理て 本来の義理人情の意味とは違うから義理を直訳すると意味合い変わると思いますよ あげなければいけないチョコとかの意味になりますよ
その他の回答 (3)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
こんちわ♪ 聞いてみたら一番いいのはこれだって。 義理チョコ A politically correct giving of a box of chocolates 本命チョコ A cupid's arrow giving of a box of chocolates これでいいかしら?わかりにくいところを補足質問してくらしゃい♪
お礼
ありがとうございます。これで十分にわかりました。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちはー。 ご存知とは思いますが、チョコをバレンタインにあげて告白というのは、日本だけの習慣ですので、「本命チョコ」とか「本気のチョコ」と言っても、全く伝わらない感じがします。 なので、 外人さんに、本命チョコ、義理チョコなどを説明する時は、 本命なら、 「the chocolate filled with my true love」 とか言って、あえてチョコをプレゼントするいきさつを語る必要があると思います。 義理チョコも、友人宛には 「the chocolete gift to show my friendship」とか、回りくどいい言い方した方がしっかり意味合いが伝わりそうです。 上司宛てなら 「show my gratitudes」か「show my respects」 とか言うほうが良いと思います。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
つれないアドバイスでごめんなさい。"SPACE ALC 英辞郎 on the Web" にそれらの英訳が登録されているようです。検索したい語を、テキスト ボックスへ入力して [英和・和英]ボタン をクリックしてみてください。 すでに、"SPACE ALC 英辞郎 on the Web" で検索済みである場合は、重ねてごめんなさい。 "SPACE ALC 英辞郎 on the Web" http://www.alc.co.jp/index.html
お礼
便利なサイトですね。これからいろんなことに使ってみます
お礼
こういうシンプルな言い方もあるんですね。ありがとうございました。