- ベストアンサー
中国語で「バスに乗る」
バスに乗っている状態で他の乗客に「あなたはどこから乗りましたか」は「上」と「坐」のどちらを使うのでしょうか?「你从哪里坐公共汽車?」と「你从哪里上公共汽車?」ではどちらが自然な表現でしょうか? 今、まさにバスに乗り込む状態(瞬間)の場合は「上」を使い、それ以外の時は「坐」を使うので、バスに乗る前の会話として「どこでバスに乗るの?」「この路線のバスに乗ってください」という場合には「坐」が使われると理解しております。ですから、この場合もバスに乗っている状態は乗り込む瞬間ではないので「坐」が使われると思うのですが・・・。 中国語に詳しい方、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。 >「あなたはどこから乗りましたか」 まず、「あなたはどこから乗りましたか」を中国語で言うと、たぶん強調文構造(「したのだ」)の「あなたはどこから乗ったのですか」を使ったほうがより自然な中国語の言い方になると思います。 「(是)…的」は「~したのだ」の意味です。「(是)…的」の文は、過去の事実が「いつ行われたか」、「どこで行われたか」、「どのように行われたか」を強調する文です。「是」を省略しても良いです。強調したい部分を「是」の後ろにつけます。ということで、「あなたはどこから乗ったのですか」を中国語で言うと、「『イ尓』(是)『口那』里上的(車)?」になると思います。『 』の中の漢字は一文字です。( )の中の部分は省略可能です。 次に、「上」と「坐」のどちらを使うのかというご質問について。 「上」だと思います。「あなたはどこから乗ったのですか」の「乗った」というのは先ほどバスの外から、中に乗り込んだ、バスに入った、バスに上がった瞬間のことに対して聞いているのではないでしょうか。「バスに乗っている」今の状態に対して聞いているわけではないように思います。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- andromedas
- ベストアンサー率0% (0/3)
「あなたはどこから乗りましたか」は「在哪里上的車?」です。「上車」は瞬間動詞ですから。あるいは「在哪里坐上的車?」も言われます。でも、ちょっと自然度が落ちますが… 以上、中国人としての語感によってお答えします。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 英語の get on が「上」で ride が「坐」なのかなぁと近頃、思うようになりました。 瞬間動詞という言葉を初めて聞きました。中国語の勉強を始めてまだ日が浅いので知らないことだらけです。また、解らないことが出てきましたら質問させて頂きたいと思いますので宜しくお願いいたします。 ご回答ありがとうございました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
どこで乗車した(する)のか、という場合は「上車」ですね。 どこからどこまで乗車するのか、という場合は「坐」でしょう。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 どこからどこまでが「坐」なのは、判るんです。 「どこで」の時に「上」なのか「坐」のか混乱してしまうんです。場数を踏んで慣れていくしかないですね。 ご回答ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 <バスの外から、中に乗り込んだ、バスに入った、バスに上がった瞬間のことに対して聞いている ↑の場合は「上」を使うのですね。 <「バスに乗っている」今の状態に対して聞いている ↑の場合は「坐」。なんとなく、感覚的に(ぼんやりとですが)解ってきたような気がします。 また、中国語の勉強を始めてまだ日が浅いので、「是」に強調の意味があることを知りませんでしたので、大変勉強になりました。ありがとうございます。 話は変わりますが、No.2のandromedasさんも、awayuki_chさんも、日本語、完璧ですね。うらやましいです。私も中国語の勉強を頑張らなくっちゃ。 ご回答、ありがとうございました。