• ベストアンサー

アルマゲドン?ハルマゲドン?どっちが正しいの?

Armageddonをハルマゲドンと読むときもアルマゲドンと読むときもありますが、なぜですか?? ヘブライ語はAの前にHをおくのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.2

もとのヘブライ語をこのサイトでも表示できるようにむりやりローマナイズすると、 har Me- ghiddo となります。 意味は the mountain of Megiddo、Megiddo は、イスラエルの歴史上何度も戦場となったパレスチナ中部の都市のことです。 これが古典ギリシャ語に入ったとき、(またこのサイトでも表示できるようにむりやりローマナイズすると) Armageddon, Harmagedon という二つの綴りができました。 これがさらに後期ラテン語に入って Armageddon となり、英語では 1811年に Shelly という作家がはじめて Armageddon という言葉を使いました。 ちなみに英語では「アーマゲッドン」、第一強勢は「ゲ」においてください。

norahiko
質問者

お礼

ありがとうございます。 流れが良くわかります。 ハルマゲドン自体が地名と思っていましたが、メギドの山という意味だったのですね。 メギドも何か聞いたことのある名前ですね。

その他の回答 (1)

  • cobun5513
  • ベストアンサー率59% (25/42)
回答No.1

これは「ヘブライ語はAの前にHをおく」のではなく、 英語等の言語が「H」を欠落させているのですね。 気息音とか言いますが、ロマンス語系によくある 「書くけど発音しない(はっきり聞こえない)」音です。 例えばイタリア語・フランス語などは 単語の先頭のhは発音しません。 例えば (伊)hotel オテル (仏)hotel オテル(oの上に`) 等です。先にロマンス語でHarmagedon(oの上に`)と音訳され、 それが英語ではHが欠落してしまったのでしょう。 ちなみに、ヘブライ語はアルファベットが別物です。

norahiko
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語になったときに、アルマゲドンと発音されるようになったということなんですね。 少なくとも原音は「ハル」だったということですね。 納得しました。 私は、「ハルマゲドン」が耳に馴染んでいたのに、映画か何かで「アルマゲドン」という言葉が出てきて、面食らっていました。 ありがとうございました。

関連するQ&A