• ベストアンサー

ごみ収集車

「ごみ収集車、業者、業、日」 それぞれなんというか教えてください。 辞書にcollectionで載ってはいるのですが、素人ながら「コレクション」だとどうも、趣味的なイメージがあり、これでいいのか???と疑問です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ごみ収集車は一般的にgarbage truckと呼びますが、多くの都市では住宅街ではゴミをゴミ箱(ゴミ缶)から手を汚さずに自動でトラックに入れてしまいます。 道ばたにごみの山を見るということはほとんどないですね。 業者 garbage man, garbageman, garbage collector, garbage carte, garbage hauler, trash collectorと言う表現で、トラックを運転しゴミをトラックに入れる人のことをいいます。 業 は trash collection buisness, waste management service, trash serviceというような表現を使います。 日はgarbage day, trash pickup day, garbage pickup day, garbage collection dayというような言い方をします。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

higureshi
質問者

お礼

いろんな言い方があるんですね。 基本的にはgarbageがはじめにくれば、意味はつうじるのかなという気がしました。 詳しい回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • pius
  • ベストアンサー率38% (73/191)
回答No.5

British-English 収集車 a dustcart 業者 a dustman, a binman(informal), a refuse collector(formal) 業 a refuse collection business (or service) a rubbish collection business (or service) 収集日 a refuse collection day, a rubbish collection day rubbishは日本語のごみと言う言葉と似た使い方をしますね。 His idea is rubbish. 彼の意見はごみだ(ナンセンスである) That is a rubbish book. あの本はごみだ(質が極めて低い) などの様にです。

higureshi
質問者

お礼

ありがとうございます 参考になりました。

回答No.3

このメッセージをみて、よかった。昨日、「”Garbage Truck"はにほんごでなんていうかな」とおみっていました。 ごみ収集車 - garbage truck 業者 - garbage man 業 - sanitation (難しいね) 日 - garbage day, "track pickup day", "garbage collection day", どっちでも。。。

  • tsuchi
  • ベストアンサー率46% (43/92)
回答No.2

ごみ収集車:英辞郎でdirt wagon〈米〉 // dust cart〈英〉 // dustcart // garbage collection truck // garbage truck // refuse truck // trash collector とありますが、garbage truckが一番普通にわかるのではないかと思います。業者と業はbusinessと訳せる場合もありますが、すべてに当てはまるわけではありません。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
higureshi
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。このURL面白いですね。 今後も活用させていただく事にしました。 ありがとうございます。

  • NY125st
  • ベストアンサー率33% (124/365)
回答No.1

収集車 Garbage Truck でいいのでは無いですか?

higureshi
質問者

お礼

ありがとうございます。 分かりました。