- ベストアンサー
厄年って英語でどう説明すればいいの?
英語で厄年の説明をしたいのですが、どう訳せばいいのか分かりません。どなたか、出来るだけ詳しく分かり易い単語を使って教えて頂けませんか?宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
難しいですねぇ・・・。 細かい説明になりますが、簡単な単語を使ってなるべく簡単に説明してみました。 It is the specific year when the stars aren't in person's favor, and he has to be careful of whatever he does. For male it comes on the year of his 25th, 42nd, and 60th, and for female, on her 19th and 33rd. It's from Chinese fortune telling. とかでどうでしょう。このくらいしか知らないので・・・。 何かもっと付けたせそうですね。
その他の回答 (3)
まずは発想を変えてください。これは英語にどう訳するかの問題ではありません。厄年に関する概念の無い人がいたらその人にどう説明するかを日本語で考えて見ましょう。外国の何と同等だと説明する必要はありませんから、外国語でどう言うかなんて考える必要すらありません。 「これは古い日本の習慣で、ある年齢になると、体調や人間関係にまつわる不幸が起こると考えられている。それを神の力を借りて起こらないようにする風習だ」 と言えばいいんです。つたない言葉でかまいませんから、まずは日本語で概念を知らない人にどうやって説明したいかを考えてから、外国語に変換するようにしましょう。相手がそれを聞いて「私のところにも似たような習慣があります...」もしくは「思いもよらない習慣です」と言ってくれたらラッキーです。 自分の中に、それが何をしてるのか意味が分からないことなら、何を言っても無意味ですよ。それを気につけて説明する努力をしましょう。
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
私ならこんな感じで an unlucky year by (with?) Japanese horoscope.
- bagoo55
- ベストアンサー率18% (30/161)
厄年は、"critical time of life"とありました。 Yaku year is critical time of life for specified person. Yaku is thought of as take a terrible toll on one's physical and emotional health and bereave of person. 難しくて、解りません。