- ベストアンサー
お願いします! このトルコ語のメールを訳して下さい!!
foto rafdaki cocuk senin neyin kalbimdesin demek seni hiç unutmadım. 一部は分かるのですが、私が持っているトルコ語のbポケット辞書では全部が分かりません…。 上記に加えて「sipik」というのはトルコ語でしょうか?? どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳します。ただご質問のトルコ語の文章は正確に書き写されたものでしょうか?もう一度ご確認ください。 訳します。 Fotograftaki cocuk senin neyin 写真の子供は君の誰 (写真の子供と君との関係は?) kalbimdesin demek seni (hiç); unutmadım 君は私の心にいます。つまり 君を(解読不可):忘れていなかった。 (君は私にとって非常に大切な人です。君を(??)そして君の事を覚えています。 ご質問の文章の全文が教えていただければもっとまともな翻訳ができるのですが。。。第1文と第2文では関連性がありません。 SIPIKはわかりませんが、SAPIKならトルコ語で変態、変質者という意味です。
その他の回答 (2)
- daridarida
- ベストアンサー率36% (70/193)
追加ですが、Cocukという言葉は通常「子供」といいますが、 主に男性(青年)という意味でもよく使用されます。 ま、例えば「そいつは君の何なんだい?」みたいな、日常会話では そういった感じに使用されます。
お礼
更にご丁寧に補足して頂き本当にありがとうございます!!
- daridarida
- ベストアンサー率36% (70/193)
No1の方の補足になりますが、 Kalbimdesin(いつもあなたのことを思っています) Demek ki seni hic ? Unutmayacagim (つまりあなたのことは決して忘れません)未来系 となるのではないでしょうか。?の部分は解読不明、そのような トルコ語は存在しません。 Sipikに関してもそのような単語はないですね。読み間違い、もしくは 下記間違いでは?
お礼
どうもありがとうございます!!是非またお力を貸して下さい!どうぞ宜しくお願いします。
お礼
どうもありがとうございます!!甥と一緒の写真を送った返事だったので納得です…ただ「これは私の兄の子供です」とトルコ語で伝えたつもりだったのですが、伝わってなかったのですね(^_^;)。また是非お力を貸して頂けると有難いです。どうぞ宜しくお願いします!