• ベストアンサー

英訳してください。お願いします。

会社で外人の上司にメールを出したいのです。 「私は1月いっぱいで退職するため、打ち合わせの参加を辞退させていただきます」 組織改正によってその上司の部下となったため、同じグループのメンバーを集めてミーティングを行うようなのです。要はミーティングを欠席しますってことなんですが。 自分でもいろいろ考えたのですが・・。 ビジネス英語の得意な方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • on-drug
  • ベストアンサー率50% (17/34)
回答No.1

Since I am leaving this company on January 31, I am afraid that I will not be able to participate in the meeting. で良いと思います。

noname#10213
質問者

お礼

結局、ミーティングには出席したのですが、断りメールを出すとしたらon-drugさんの回答を参考にさせていただくつもりでした。 せっかく回答していただいたのに、すみません。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

Concerning the coming meeting, I have to inform you that I'd like to decline to attend it, since I'm going to resign the company by the end of this January.  次の会に関して、私は、この1月末日までに会社を辞職するつもりであるので、それに参加することを断わりたいとあなたに通知しなければなりません。  

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
noname#10213
質問者

お礼

こんなサイトがあったのですね、ありがとうございました。

  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (117/304)
回答No.2

その上司によりますが、英語的ロジックではcherryloveさんの日本語原文だと『1月末まで給料を払うのだから出席せよ』という反応も有り得るのでは? ご参考に、ミーティングに出席しない理由を考えてみました。 (どなたか引継者がいる前提としました) I feel that it may not be necessary for you to see me in the meeting scheduled on (日付) since I am resigning the company at the end of January, 2002. I would rather like to concentrate my remaining time at the company to make the transfer to (引継者の名前) as smooth as I can. I appreciate your understanding and would like to extend my best wishes for you and the company's future. ここまで書けば『それでも出席せよ』とは言いにくいと思いますが、言われてしまったら欠席は難しくなります。 ずるい手ですが、直前に病気(早退)を理由に欠席してしまった方が賢いかもしれません。

noname#10213
質問者

お礼

結局断るのをやめて、出席しました。具体的なところまで考えていただきありがとうございました。 >直前に病気(早退)を理由に欠席してしまった方が賢いかもしれません。 そこまでして出たくなかったわけでは・・(笑) 英語以外のアドバイスまでありがとうございました。

関連するQ&A