• 締切済み

英訳お願いします!接客英語

お店で接客をしています。 海外の方がたまに来店されますが うまく対応が出来ず困っています。 サイトなどで文例を探してもなかなか見つからないもので・・ 「この入浴剤は中からお塩が出てきます。」 「こちらの保湿クリーム(顔用)はさっぱりします。」 はどのように言えばいいでしょうか? またおすすめのサイトや本などありましたら 教えていただけたら嬉しいです!

みんなの回答

  • phampham
  • ベストアンサー率16% (21/127)
回答No.5

うちの会社では、ソルトしかありませんが、風呂好きなので、いろんなものを試してきました。細かく分けるといろいろありますが、日本語で何と呼ばれているのかわからないので(すみません)説明つきで書かせていただきます。 1.Bath Confetti/Petal 見た目はやすっぽい和紙のような感じになっていて基本的には紙の感じです。お湯に入れると溶けてミルキーバスになったり、淡いいい香りになったりします。花の形になっているのはFlower Petalとして呼ばれています。Rose Petal(見た目バラの花びら一枚一枚)なんかはお風呂用でなく、結婚式の花びらとしても使われますね。 2.Bath Fizzer 見た目はラムネのような感じです。お湯に入れるとシュワシュワと音を立てると思います。発砲タイプのものと思ってもらってよろしいかと思います。FIZZと言うのが英語でバブルのはじける音のことを言います。 3.Bath Beads 透明感のあるゼリー系のもので、見た目はおいしそうなキャンディーのようなものが多いです(苦笑)。日本人の感覚のビーズはとても小さいですが、これは割りと大きいと思います。会社によってはいろんな呼び方をしていると思うので、アレンジできると思います。tint、caviar(キャビアのように小さいビーズ・・・日本で言う普通のビーズサイズのことですね)などなど。 >入浴剤は中から塩や花びらなどが出てくるの固形タイプとなっています。 多分お店に来店されている時に説明されると思うので、何の話をされているかわかると思いますが商品を指しながら、 >>These are very unique. Bath salts and flower petals are inside, so when this dissolves in the water, salts and petals come out! It looks very pretty and relaxes you with floral scent. どんなものか勝手に想像して書きましたが、英語では何の話をしているかわかっている時には何度も名前は出しません。←あまり重要ではありませんが(苦笑)。すっきりしているほうが案外伝わりやすいです。 私もショールームにいることがあるのでこうやって説明しますが、自分が使ってみて好きだったことをアピールしたり、香りがとてもいいことを伝えたりするとあまり英語を使わなくても趣旨は伝わると思います。頑張ってくださいね。 ちなみに、それって大きなラムネっぽいボールに入っているのですか?大きなボールを見たことがありますが、面白い発想ですよね?興味があります。

  • phampham
  • ベストアンサー率16% (21/127)
回答No.4

アメリカのスキンケアの会社で働いております。参考になればと思いました。 私の場合はさっぱりします、というよりべたべたしませんとかそういうふうに説明しています。さっぱりした感じが好きなお客様はべとつきなどを嫌うので・・・。 light textureとかsmooth,not stickyなどを遣いまわせば良いと思います。 入浴剤は、一般にBath Saltといわれます。パウダー状のものでもBath Saltと呼びます。ちなみにtipeではなくtypeで、this face cream is FOR normal skin tYpeとなります。 中から塩が出てくる入浴剤がどんなのかわからないのでよく説明できませんが、もしそれが売りの商品ならもうちょっと詳しく説明していただければと思います。

the_apest
質問者

お礼

ありがとうございます! 入浴剤は固形のものでも Bath Saltで良いのでしょうか? 入浴剤は中から塩や花びらなどが 出てくるの固形タイプとなっています。 お時間あるときに返信頂けたら嬉しいです。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

NO2です。 2つ目の文章に余計な単語が入ってました・・・。 feelingは抜かして下さい。 注意散漫ですねー。すみません!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

お塩が出てきます、よりもお塩が含まれていますのほうが自然な気がしますがいかがでしょうか? 「This bath powder contains sea salt.」 次はとても周りくどい言い方になりますが、 「This moisturizer is for normal to oily skin. You will feel refleshed feeling as well as dryness on your skin fixed.」 とか言えます。 通常、さっぱりタイプの保湿クリームは普通~オイリー肌用なので、これでよいとは思います。 まわりくどいようなら、最後のdrynessはいらないです。

the_apest
質問者

お礼

ありがとうございます!助かります。

回答No.1

海外在住です。 入浴剤は、粉タイプの物ですか? もし粉タイプなら、 this bath powder is exposed insaide salt. or this bath powder is come out from insaide salt. this face cream is normal skin tipe, but use after feel like a refreshed. ゆっくり話して下さい、日本人の英語アクセントは理解できない方が多いので。

the_apest
質問者

お礼

助かりました! ありがとうございます。

関連するQ&A