• ベストアンサー

和訳をお願いします

There are two routes out. One is to produce a quality gourment product for which people will pay a little bit more. Premium food is a growing area, and cooperatives across Africa are beginning to respond to the growing market for premium coffee. 2つの抜け出す方法がある。(?) ひとつはもう少し支払ってくれるであろう人々のために高品質でグルメな商品を生産することだ。 品質の良い食品は生産地帯であり(?)アフリカ協同組織は高品質コーヒーのために???応答し始めている? この英文を訳したいのですが、よくわからなくて… 自分で訳してみたのですが、間違ってるところがあれば指摘お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

質問者さんの訳(特に前半)でだいたい合ってるんじゃないでしょうか。ただ、これは、もっと長い文章のほんの一部ですよね。その長い文章の全体像を把握していらっしゃらないのが問題なのでは? 要するに: 前文を受けて、(A)There are two routes out.と言っていて、 (A)を具体的に表したものが(B)One is to produce a quality gourment product for which people will pay a little bit more.で、 (B)を解説したものが(C)Premium food is a growing area, and cooperatives across Africa are beginning to respond to the growing market for premium coffee.なわけです。 つまり、ご質問の英文の前に「これは困った事態だ」みたいなことが書いてありませんか? それを受けて、「解決への道は2つある」と言っていて「(その2つの解決策のうちの)1つは、もう少し金を出してくれそうな人々のために高品質でグルメな商品を生産することだ」と言っている。 growing areaは「成長している分野」とも訳せますよね。「アフリカ協同組織」ではacrossが抜けていますね。「アフリカ一帯に存在する協同組合(の数々)」と訳しましょう。the growing market for premium coffeeはそんなに難しくないと思うのですが。「成長しつつある市場。(なんの市場?)高品質なコーヒーの」というわけです。 おわかりいただけましたでしょうか? たぶん、一服してから、よく考えれば、きっとご自身で解けましたね。休憩は大事です。

その他の回答 (3)

回答No.4

 people will pay a little bit more for the product という関係が成り立ちますので,「人々が(それに)もう少し支払ってくれるような高品質でグルメの(gourmet ですね) 商品」となります。pay A for B「Bのために(代金として)Aを支払う」です。for which のような前置詞つきの関係代名詞は,関係代名詞を先行詞に置き換えるとわかりやすくなります。  品質のよい食品は,成長している分野である,成長産業である,ということです。area はここでは「範囲,分野」の意味です。  a growing market for premium coffee で「高品質のコーヒーに対する増加している需要」という意味です。respond は「反応する,応じる」で,「需要に応え始めている」という意味になります。

attyo99
質問者

お礼

みなさん、解答どうもありがとうございました。 理解することができました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

(何かの事態に対して)2つの解決方法がある。 1つは、多少お金を出しても構わないという人のための、質の高いグルメ向けの商品の生産である。 グルメフード業界は成長分野であり、アフリカ中の協同組合はプレミアムコーヒーの成長市場に興味を向け始めている。 前の文を見ないとちょっと判りにくいですが、イメージ的にはこういう意味だと思います。

  • kuro841
  • ベストアンサー率25% (44/173)
回答No.1

Yahoo!翻訳で変換してみました。 こんな結果になりましたよ?参考になりますでしょうか? (ちなみに私英語は苦手なので、ほかにアドバイスは難しいです。ごめんなさい) 2本のルートが、外にあります。 1は、人々がもう少し支払う上質のgourment製品を生産することです。 高級な食物は生産地帯です、そして、アフリカを渡った協同組合は高級なコーヒーの発達する市場に応え始めています。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/