- ベストアンサー
【至急!】フランス語・イタリア語・ドイツ語に訳したいのですが...
最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。 そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、 英語で Not everything wouldn't go just as wanted. (全てが思い通りに行くとは限らない) と作ってみました。いかがでしょうか? また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。 ■仏語 Pas tout n'irait pas juste comme voulu. (「うまくいく」というのは実際にうまくいっているわけではないので、条件法現在にしてみました) ■イタリア語 Non tutto non andrebbe appena come desiderato. ■ドイツ語 Nicht alles wurde gerade nicht gehen, wie gewunscht. (wurdeのuはウムラート、gewunschtのuも同様です) 一度に全ての言語を見れる方は少ないと思いますので、仏語ができる方は仏語のみ、イタリア語の方はイタリア語のみ、という感じで順次見ていただければと思います。 「もっといい表現があるよ」というのもあれば教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
お礼
ありがとうございます。 日本語の語感は豊かで、 「必ずしも~とは限らない」というような部分否定のニュアンスを外国語にどう反映させるかがポイントです。 英語であれば Not all+複数名詞+肯定文 Not every+単数名詞+肯定文 で「全ての~が...するとは限らない」という意味になると思いますが、大切なのは、この「――とは限らない」という部分です。 フランス語になると、このニュアンスは出しにくいのでしょうか? Tout ne marchera pas comme desire. ですと「全ては希望通りにはいかない」と、断定的な感じがします。「行くケース」もあれば「行かないケース」もある、という部分否定のニュアンスを出せる仏語構文は無いでしょうか?