- ベストアンサー
中国語;彼女の主張は何なのでしょうか?
こんにちは、以前私の友達であった台湾人の子が台湾に帰ったんですが、その子HPを教えてくれました。ただ、中国語でよく分かりません。ABOUT MEのところで、映画好きで、台湾に戻ったこと。まではなんとなく分かるのですが、それ以降がわかりません。 それ以降の分すこし解説していただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 サイトは下記になります。よろしくお願いいたします。 http://tw.match.yahoo.com/profile?id=personals-1037517776-766870
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳です。 私は私。誰に似ていると言われても。私は私。私はちょっとクールで、ちょっと冷たく、ちょっと美しい。 しかし、私は私。私はUFA!!私はアメリカから来ました。アメリカでの専攻は映画ディレクターです。なぜなら、私は映画を熱愛するから。 けど、私は今台湾にいますよ~へへへ!!! 酒→飲まない。煙草→吸わない。って信じる??? 堅持とは執着であり、執着とは熱愛。この全ての全てはあなたのためだ! あなたは分からないかもしれない、知らないかもしれない。 けれど、あなたの離別で、私の執着心が生まれるのだ。 こんなことをするなんて、思ったことがない。これまで愛したことがないため、愛し間違えた。私はどこから飛び立って、どこへ舞い降りて、いくつの許すことのできない誤りがあって、もう、やり直すことはできない。 しかし、あなたは永遠に私の心の痛みだ・・・ HPに書いてある言葉(台湾の言葉)、気持ちまで全部分かるが(私も台湾人ですから)、頑張って日本語に訳しました。文法的に多少の間違いがあるかもしれませんが^_^;
その他の回答 (4)
- opaque
- ベストアンサー率0% (0/5)
確かね、その中に出た“ㄉ”は注音です。“相信”の後の“ㄇ”も注音です。疑問の“嗎”(日本語では“か”に相当する)となってます。これは最近台湾で“火星文”の一種と言ってますよ。簡単にいえば、インタネット(チャットとか)の産物とも考えられる。最近台湾の若い人(“七年級生”と呼ばれる)が常に使ってるの…大変省略される形で書くとか入力するとか、分かりにくいところがよく出てる。そのために、その分かりにくい言葉などを“火星文”と呼ばれてます。(しかし“火星文”という言葉はやはり遠慮してお使いにならないで下さい。人によって嫌われるのもあるから。) ちなみにいえば、 我從來沒想過我會這樣做,從來沒愛過所以愛錯,我從哪裡起飛從哪裡降落,多少不能原諒ㄉ錯已不能在來過..... この部分は、間違いなかったら、歌詞の一部だと思ってます。 “王力宏”という歌手の歌です。歌の名前は“愛錯”と覚えてますが… 以上です。^^
- field_of_view
- ベストアンサー率0% (0/4)
一度書いたのに消えてしまいました...もう一回書いてみます。 初めて投稿するのでよろしくお願いします.. 私は私。誰がなんと言おうと。私はちょっとクールで、ちょっと冷たく、ちょっと美しい。 しかし、私は私。私はUFA!!(どういう意味なのか...??)わたしはアメリカで映画ディレクター系(監督とか演出系だと思います..)の勉強してます。なぜなら私は映画が物凄く好きだから。 けど、私は今台湾にいます~へへへ あとの部分は大体cubicsさんの言ったとおりですが、相信の部分は”私はタバコも酒もしない。あなた信じる????”という意味です。 台湾人と一緒にいると彼らがよく抽象的な文章を書くのを目にします...多分そのままの直訳で理解するより、それを読んだ時の直感を信じる方が大体の感じを得ると思います。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1874663 上記でアドバイスしたように、読めない漢字は、「d」の発音を表す注音字母です。「的」に当てればよいのです。 でもわからなかったわけですね。中国語がよくわからないのではなく、中国語がわからないと書いていただければ、もっと詳しく書いてさしあげたですが。閑話休題。 酒は飲まない、煙草は吸わない、って信じる?んん?? 持ち続けているのは一種の執着、執着は一種の熱愛、 このすべては、すべては、ただそのために、私のあなたのために! もしかしたら、あなたは知らない、もしかしたら、あなたはわからない。けれど、あなたが離れていったことが、生じさせたのだ、私の執着を。 こんなことをするとは、今まで思ってもみなかった。 今までこんなに愛したことはなかった、そう、愛し間違えたんだ。私はどこから飛び立ち、どこから(ママ)舞い降りるのか。多かれ少なかれ許すことのできない誤りにあって、もはや繰り返すこともできない。 しかし、あなたは永遠に、私の心の痛みだ・・・。 以上のようなことですね。 おっと、もう一つ、漢字でない文字は「m」です。最初の「相信」のあとの「んん??」にしたところ。 門に似てるでしょ。(笑)
- j2000jp
- ベストアンサー率42% (874/2047)
こちらから・・・ http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm 「中国語(繁体字)」から「日本語」へ、のボタンをチェックすれば、 「高電社」「WorldLingo」二通りのWEBページ翻訳が可能です。 一部読み取れない文字があるようですが、何となく意味は解ると思います。