- ベストアンサー
ホテルの中国語表記 酒店・飯店・賓館の違い
- 香港では「酒店」と書くところが多く、台湾では「飯店(大飯店)」と書くことが多いが、「酒店(大酒店)」と呼ぶところもある。
- 中国や台湾には他にも「賓館」や「招待所」という呼び方もあり、漢字のイメージとしては、飯店はレストラン、酒店はバー、賓館は高級ホテルまたは迎賓館、旅社は旅館とされている。
- ただし、具体的にどのように使い分けているのかは明確ではなく、質問者も台湾在住の台湾人に聞いてもわからなかったとのこと。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語で検索してみても同じ内容を質問しているサイトに行き当たったりするので、現在は中国人でも区別がわからない状況のようです。 歴史的には、飯店も酒店も食事ができるところから派生しているようで、台湾では飯店、香港あたりでは酒店、大陸の多くでは賓館という名称だったようです。 法的な定義について触れているサイトもありましたが、飯店と酒店と賓館の差はないようです。 招待所は計画経済時代に文字通り外部から招かれた人を短期的に宿泊させる場所ということだったようですので、扱いが少し違うようです。 他に、旅館という表現も北京市内で見かけたこともありますし、景勝地などでは客桟という名称の宿もあります。
その他の回答 (4)
>中国語表記 酒店・飯店・賓館の違い 酒店 飯店 賓館 招待所 ですが。 おおざっぱな所があります。 酒店と、飯店は飲食のみの店と、宿泊もできる店があります。 酒店、飯店と言っても、すべてが必ず宿泊できる店とは限りません。 宿泊施設を伴っていない場合、飯店は食事メインの店で、酒店は少ないですが飲み屋ですね。殆どは宿泊できますね。 賓館は、宿泊できますが、必ず食事が出来るとは限らないです。 日本でいうホテルの様な感じですね。 (大抵食事のできる店が併設されていますが。) 招待所は、宿泊は出来ますが、食事は出来るとは限りません(出来ない所がほとんどでしょう) 日本でいう、素泊まりの安宿。(場所によってはセキュリティがほとんどないので私は止まりませんが・・・) と言うのが感覚的なものです。 私は今、中国の賓館とつく宿泊所に泊まってこれを書いて居ます。 宿泊としての設備では特に招待所を除けば同列と言えると思います。
お礼
有難うございます
- ケケッチョ(@keketyo)
- ベストアンサー率19% (99/501)
中国で飯店酒店に使い分けは有りません。
お礼
中国語での発音の響きとか字画などでどちらかを選ぶのですか
- Toxicshock
- ベストアンサー率39% (108/271)
所詮、屋号なのでどんな名前を付けても大丈夫なのでしょうが、本部が北京語圏にあれば「飯店」で、上海などの広東語圏にあると「酒店」となっているのだと思っていました。違いますかね?
お礼
有難うございます
- pluto1991
- ベストアンサー率30% (2015/6674)
飯店、酒店は格の区別なく「ホテル」です 花園飯店(ホテルオークラ) 希尔顿酒店(ヒルトンホテル) 賓館は安ホテル旅館、です。 上記のような一流ホテルで賓館とつくものはありません。 響きとしてはローカルの旅館、地方都市の商店街の中に3階建であるようなビジネスホテルとか。 旅舍 はユースホステルのような西洋式安ホテル 旅社はホテルじゃなくて旅行会社です。 レストランは餐厅 ツァンディン バーは酒吧 ジュバー
お礼
飯店 酒店に 使い分けがあるのでしょうか? 香港は圧倒的に酒店 台湾は飯店が多いと思います。 台湾の友人も さあ なんでだろう? と言っていました。 どっちも 英語じゃ HOTEL 区別考えたことがないと言っていました。 とても大飯店とは言えないような大飯店(ビジネスホテルのような)もあるような気がしました。
お礼
中国人でもわからないのですね