- ベストアンサー
マドンナのギタープレゼントについて
- マドンナがバックダンサーにギターをプレゼントしている映像の和訳をお願いします。
- マドンナが「あなたにプレゼントがあるの。ギターよ」と言っています。バックダンサーは「ありがとう・・・本当にいいの!?」と答え、マドンナは「その代わり、あなたに約束して欲しいの・・・(ごにょごにょ)あなたはきっと良いスターになるから・・・(と言ってるような感じ?)」と言っています。
- マドンナの発言の一部は聞き取り不能ですが、バックダンサーにギターをプレゼントしていること、バックダンサーが驚いていること、そしてマドンナがバックダンサーに良いスターになってほしいと思っていることが分かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほぼ100%聞き取れました。若干微妙な部分はありますが。 マドンナ:Hi I have a present for you. (ハーイ、あなたにプレゼントがあるの。) ダンサー:What? (何だい?) マドンナ:ah,It's a guitar.And I wanted to thank you for everything. (えっと、ギターよ。あなたに今までの事でお礼言いたかったのよ。 ダンサー:Thank you so much. (本当にありがとう。) マドンナ:you're so welcome. (どういたしまして) ダンサー:Oh my God! Are you serious? (オーマイガット!本当にもらっちゃっていいの?) マドンナ:But you gotta promise me one thing. You can write some good ピー music on it. (でも、一つだけ約束して。このギターでいい音楽書いてね) ダンサー:OK I will. (オーケー、やってみるよ。) マドンナ:And do something good with your life. (自分の人生に良い事をしてね。) ダンサー:I hope so. (そう願ってるよ。) マドンナ:I think you're up to a good start. (いいスタートになると思うわ) ダンサー:OK I have to get out of here before I cry. (オーケー。俺泣いちゃう前に、ここ出て行かなきゃ.) マドンナ:Yeah, get out of here before I cry. (うん、私が泣いてしまう前に出て行って) ダンサー:Thank you. (ありがとう) マドンナ:Sure. (どういたしまして) I think you're up to a good start.の所ですが、もしかしたら I think you're off to a good start.かもしれませんが。 ちなみに、「ピー」の部分はたぶんFuckingという言葉が入るんじゃない かと思います。 ※日本語訳は俺が適当に訳したので間違いがあるかもしれません。
お礼
わ~ん ありがとうございます!!こんなに丁寧に訳して下さって感激です!! やはり感動的なシーンだったのですね。 特にここ↓ 感動しました(^ー^) >ダンサー:OK I have to get out of here before I cry. >(オーケー。俺泣いちゃう前に、ここ出て行かなきゃ.) >マドンナ:Yeah, get out of here before I cry. >(うん、私が泣いてしまう前に出て行って) 私が聞こえたのは多分「I think you're up to a good start.」の部分ですね。 それが「あなたはきっとスターになるわ」と言ってるんだと思ってしまいました^^; そして、やはり「Fucking」って言ってたんですね(笑) ご存知かも知れませんが、このダンサーは現在若干22歳、マドンナが47歳で 親子ほど歳の離れた二人です。しかし、2004年の彼女のツアーで、世界56カ所以上を 同行したダンサーで、先日行われた日本でのプロモーションにも マドンナと一緒に来日していました(^^ 歳の差はあっても、これほどの信頼関係があってこそのクルーなんでしょうね。 余談すみません。。。それにしても、こんなに完璧に聞き取れて訳せるなんて、カッコ良すぎです!! また何かございましたら、よろしくお願いいたします♪