- ベストアンサー
パンティーストッキングのことで
いつも皆さんに教えていただいています、そこで質問です。 パンティーストッキングをパンティーホースと記憶していますが、 ”○○さん!ストッキングが<でんせん>してるわよ!”と、声をかけるとき、何と言うのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 「でんせん」と言う表現は「知る人ぞ知る」でなんででんせんて呼ぶんだろうと思ってしまいます。 同じことが英語でも起こっているんですね。 つまり、この「でんせん」という表現はこちらではa run/runsと言う言い方をします。 名詞として使われています。 なんでこれがrunsなんだよ、と言ってしまいますよね。 しかしこればかりはそのまま覚えてしまった方がいい単語なんです。 (理屈で言うと、runは「でんせん」が走り続く感じですね。一箇所何か起こると連鎖反応的に「でんせん(伝染)」していくというフィーリングなのかもしれませんね) でも、伝線と言う漢字を使うんですよね。 この漢字を見ると「何で?」とまた思ってしまいます。 日本語では「ストッキングが」とこれが主語になっていますが、英語ではYou have a run/runsと言う表現をして、さらに、in your pantyhoseと言うinを使い、また、ストッキングであれば2個で一組なのでstockingsと複数にします。 これはpantyhosesとしないのは、ひとつのものと考え(つながっていますので)pantyhoseと単数を使います。 いかにもonと言う感じはしますが、pantyhoseが作られている(中の)繊維に、と言うフィーリングがあるためinを使います。 これはstockingsでも同じようにin your stockings.と言う言い方をすると思いがちですが、普通片一方だけですので、in your stockingと言う言い方をします。 もちろん両方がでんせんしていればstockingsです。 と言うことで、女の人であれば、ひそひそと、Hey Jackie, you have a run in your pantyhose.と言うわけですね。 you('ve) got a run in your pantyhose.と言う表現もします。 また、a runと言う表現はどんな意味であるのか分かりますのでわざわざin your pantyhoseと言わないで、Hey Jackie, you have a run.と言う表現もします。 ねぇねぇ、でんせんしてるわよ、と言う表現と同じフィーリングですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- feline23
- ベストアンサー率19% (77/386)
Mary, you have a run in your panty hose! でオッケーです。
お礼
早速の回答、ありがとうございます!そう言うんですね、いつも一緒に勉強してる人に言ってみます。
お礼
詳しく説明いただき、ありがとうございます。いつものように、その光景を思い浮かべながら読ませていただきました。私も外に行くことが多いので気をつけないとと思っております。いつもありがとうございます。