- ベストアンサー
スタンプではなく切手にして下さい
郵便局で「スタンプではなく切手にして下さい」といいたいのですが、どう言えばいいのですか? つまりここの国の綺麗な切手を貼ってほしいなあと思ったんです。 スタンプはそのままスタンプ??。 切手も辞書で調べたらスタンプとかいてあって、どういえばいいか分からなかったです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 そうですね、 切手はstampsですね。 切手ではなくインクで封筒にスタンプすることをこちらではmeteredと言う表現をします。 つまり、封筒が機械の中を通ってスタンプが押されるわけですね。 「スタンプではなく切手にして下さい」と言いたいときはこちらのやり方を知る必要があります。 それは、切手は自分で張るもの、そして切手は「買う」もの、とされているのです。 ですから、封筒を渡してしまえば「スタンプ」が押されてしまうわけです。 よって、いくらかかるか分からないのでチェックしてくださいと封筒を渡すわけですね。 そしていくらだか分かったらその分だけ払って切手をもらうわけです。 そして、自分で張ってその係りの人に渡すかポストに入れるわけです。 小さい郵便局では係りの人が張ってくれます。 つまり、大都市の郵便局は「無愛想」と言うことになりますね。 では、英語の文章としてどういうかと言うと、 封筒を渡す前に、I would like to buy/use stamps for this. と言う表現をして、切手を買うわけですね。 もしスタンプを押してもらいたくないと言うことを強調したいのであれば、Please do not meter this mail.とかPlease do not send metered.と言う表現が使えます。 しかし、封筒を渡さないわけですから言う必要もなくなりますね。 <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- drjyoung
- ベストアンサー率43% (28/65)
アメリカに住んでいます。 切手もスタンプも同じだから表現に困りますよね。No.1さんのおっしゃるように先に気に入った切手を買ったり、何処何処の国に送りたいから、切手を下さいというのが一番良いかもしれません。そうすると郵便局の人がその値段の切手を貼るか、または色々組み合わせてくれます。 私はよく郵便局でHow much does it cost to send a letter to 国名?と聞きますが、郵便局員さんが切手の値段を教えてくれたあとで、色々な切手を見せてくれます。これも郵便局と局員さんによって違うと思いますが。アメリカではよく記念切手(commemorative stamps)が発行されるので、その時はI'd like to send this letter to 国名 with commemorative stamps on it.またはI'd like to send this letter to 国名. Will you put some commemorative stamps on it please? とお願いします。
お礼
ありがとうございます。 そうですね。先に買うのがいいみたいですね。 >または色々組み合わせてくれます。 いいですね~☆。スタンプだけだとちょっとカナシイです、、。 英文ありがとうございます。 記念切手いいですね。是非頼んでみようと思います。 ありがとうございます。
- bono223
- ベストアンサー率31% (71/224)
意識したことはありませんでしたが、改めて調べると、「スタンプを押す」も「切手(印紙)を貼る」も同じ表現で出てきますね。 こういう場合は、まず、気に入った切手を買って自分で貼るというのはどうでしょう? 切手の値段がわかれば、その値段の切手を買えばいいですし、私が昔アメリカに出張していたときには、「これを Air Mailで日本に送りたいので、切手を下さい」と郵便局でお願いしました。
お礼
そうなんですか?同じ表現になるんですか? ん~~便利でないですねえ~。(><) そうですね。自分で切手を買うのがいいですね。 ありがとうございます。
お礼
>切手は自分で張るもの、そして切手は「買う」もの、とされている。 これは勉強になりました。これを知ってないと、やりとりが難しいものですね。 「metered」っていうんですね。大変参考になりました。 英文ありがとうございます。 今度、がんばって挑戦します。 ありがとうございます。