- ベストアンサー
simply と just
3人で食事に行ったという話しを聞いていたときのことです。 2人の友達はある話題について話していたけれど、自分は食べていたとのことで 「どんな風に食べた?こんな風(ガツガツ)?あんな風(悪魔のようにムシャムシャと)?」と聞くと 「No, I simply ate rice, crab puffs, and orange chicken.」 ということでした。 これは「ただ普通に食べていた」という意味に取っていいですか? simply はこの文では just には置き変えられない意味を持っていますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 >日本語で単に「~だけだ」と訳してしまうと simply も just も only もわけがわからなくなってしまいます、本当です。宜しければ微妙な違いが感じ取れる例文を他にも挙げてください。 これは分かります。 ステーキを食べただけだ。と言われたときに、本当に、ステーキだけを食べた、と言うフィーリングを言いたいのか、ほかにはお酒も飲まなかったし何もしなかった、と言うフィーリングを言っているのかもしれませんね。 これこそ、これだけでは、フィーリングをつかめないので英訳できませんね。 このカテでも、その両方があるのに気が付かないで、ひとつだけの訳をされる人たちがいます。 また、両方があるのに気がつかない質問者の方々もいます。 なぜ、フィーリングが大切なのかと言うことにまた戻ってしまいますね。 なぜなら、言葉の原点だからなのです。 俗に言う、「女心を分かってくれない」ので、彼女から「ばか」と言われた幸運な男性はたくさんいると思います。 そして、この「ばか」をこちらではI hate you.と言う表現をするときがあります。 また、日本語と同じ意味の You pumpkin head!!と言うときもありますね。 (と言われた人のことを知っていると言うことであって、経験に基づいた回答ではないですよ) これも、フィーリングですね。 本心のフィーリングを感じるから「男性は謝るのです」 あなたが嫌いです、ばかったれ、と言われて謝る人はよほどこれ以上に鈍感か、ちゃんとフィーリングを受け取った、と言うことになり、アメリカでも同じような表現をするから、You, Pumpkin head!と訳せるわけです。 つまり、「分からないの、私の気持ちが?」と言う意味合いですね。 >今夜「英語でしゃべらナイト」が放送されますが、テーマは「笑い」。番組中の話題のひとつ桂枝雀の、英語落語2を作った山本正明さんのお通夜に、昨夜私の知り合いが出かけました。大学時代からの友人だったそうです。知り合いは「彼の英会話教室は20年通っても英語しゃべれないけれどお葬式の日に放映とはネ」とずいぶん辛口な独り言をつぶやいていました。でも私は落語を英語にするには相当フィーリングを掴んでいなければできないと思いました。 Osamuraisan, Osamuraisanで始まる彼のEnglish Rakugoは発音は仕方ないにしろ、寄席に来ている外国人ですらげらげら笑える落語です。 (彼、亡くなったのですか?) 落語家のことを噺家(はなしか)と呼ばれることだけあって、フィーリングを表現する大家と言えるでしょう。 50になってからアメリカのバークレイ大学の近くの英語学校に独りで3週間英語を習いに行った落語家(名前が思い浮かびません)が一人で1時間も話すのですが何回聞いても笑わせてくれます。 予備校中退だけど英語は中学2年で中退、で始まる独演会のMP3です。 ついでですので、その最後に小話として、シカゴ行きの切符が欲しいので、 ツーシカゴ、と言ったら、チケットが2枚来た、一枚でいいのに。 学校で習った文法を思い出し、そうかtoじゃないな、For Chicagoだな、フォーシカゴ、そしたら4枚来た。 こりゃ困った、どういったらいいんだろう、あぁ困った。エーと、エーと,と言ってたら、8枚来た、と言う小話でした。 笑っていいのか悪いのか、ちょっと気になった小話でした。 ではまた。(今外はマイナス15度です!!) ごめんなさい、 >宜しければ微妙な違いが感じ取れる例文を他にも挙げてください。 忘れていました。 I just ate breakfast. 今朝ごはんを食べたところ。 I simply ate breakfast. なんてことないよ、朝ごはんを(朝ごはんとして)食べただけだよ。 I ate simple breakfast. 簡単な朝食を食べた。 I ate just breakfast. ほかには何も食べなかったけど朝食(と読んでいいもの)だけは食べた。 I just like you. ほかの感情はないよ、愛していると言うほどではないけど好きだって言うだけさ。 I simply like you. 何の下心もない好きだと言うことさ。 無条件に好きだと言うことさ。 純粋な気持ちで君が好きだ。 純粋に好きだ。 I like "simple" you. 気楽な君が好き。 I like JUST you. 好きなのはあなただけさ I like just what you are. あなたそのままが好き 参考になりましたでしょうか。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 >たくさん考えました。単に「頼んだ人」というと「頼んだ元の人」で「頼まれた人」ではない感じがしますが、「仕事を頼んだ人に賃金を払う」と言えば「頼まれた人」ですよね。英語でも just について同じ事が起きるというわけですね。 これはもう私にとってうれしい限りのコメントです。 表現のフィーリング、単なる表現そのものではなく何をその表現で言いたいのか、を感じ取ることをrunbiniさんはしましたね。 これを感じ取ることが出来てやっと、「頼んだ人」の英訳が出来るのです。 批判するのではなく、現実を言いたいので例に使わせてください。 この「頼んだ人」を英語の直すとどういう表現が適切でしょうか、と言う質問があったとき、一発で、「この表現が使われる状況によって表現が変わりますが、私が頼んだ人と言う表現で使われているのか頼むと言うことをした人なのかでまったく逆の英語の表現になります。」と言える人がどれだけいるでしょうか。 また、「この表現が使われる状況によって表現が変わりますが、この頼んだと言うことが注文したということか、お金に関係なくお願いしたと言うことなのか、それとも、任せた、と言うことなのかによって使われる表現が変わります」と言ってくれる人がどれだけいるでしょうか。 この「頼んだ人」と言う表現が一般的過ぎて「頼まれた人」と言う意味を含んでいるのが分かりにくいんですね。 またこの頼んだ人と言う表現が人それぞれにひとつずつしか意味合いを感じないときが多いと言うことに「関心」を持たず、先入観が働きすぎ、ひとつの正しい回答しかないと洗脳され続けられてきた、理由も要因になっているかもしれませんね。 3年半、これ一筋に、と言ってもいいほどフィーリング、表現の底に流れている言いたいこと、言ってきたことでしょう。 このフィーリング英語の重要性を馬鹿にした人さえいました。 また、あまりにも学校で英語として習ったこととかけ離れているため私が何を言っているのか分からなかった人もいました。 (もっともGの回答は長すぎて読む気がしない、と言う人もいるでしょう) 先週は私にとって全国の指導員の中から最初の犠牲者を出してしまい無力感を感じていました。 しかし、今日今それがいっぺんに「やってきてよかった」と感じ取ることが出来ました。 runbiniさんのミドルネームが「頑張ります」になりましたね。 がんばれる自分を作り上げることでいつ何が起こっても頑張れる自分が作り上げられ、常に上達への道を歩いていると分かるのですね。 気分がいいときには誰でも頑張れます。 「まだまだ修行が足りないということでしょう。頑張ります。」と心から言えるようになった時がまたひとつの大きな壁を突き破ったことになります。 それをrunbiniさんは今日やりましたね。 そのおかげで私の壁も突き破られました。 ありがとうございました。
お礼
つまり言葉を文字や音だけで捉えて振り回されるなということですね。コミュニケーションは色々な要素から成っていると思いますが、相手の「これを伝えたい」という動機の部分を掴み、自分の伝えたいことを相手に掴みやすくしてあげるのが本来のコミュニケーションじゃないかというわけで、そのために英語のカテで勉強をさせていただいています。 想定外の出来事が起きたのですね。Ganbatteruyoさんのお気持ちをお察しし、亡くなられた方のご冥福をお祈りします。 ミドルネームをありがとうございます。誰に見せびらかすでもなく自分に対して「頑張ります」といい続けますね。 サイトがエラーで書き込めなかった間にこの人からチャットで今日あった楽しい出来事を聞きました。 「I passed by Todai today (restaurant). And I thought of you. I thought how it would be great if we could have dinner there at some point.」と言っていたので和食は私のおごりでアメリカの食事はあなたのおごり、ビールよりワインだ、など話が盛り上がり、そこで私が「Whatever, I simply want to see you. (中略) Your happiness means my happiness.」というと「I wuv you, (私のニックネーム)」と更にいい話ができました(恋愛は関係ありません)。ヘタな英語すみません。フィーリングに素直になると気持ちが通じるものなんだなと思いました。ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 >「I just ate breakfast. 」が「今朝ごはんを食べたところ。」で、「I just ate rice, crab puffs, and orange chicken.」が「今rice, crab puffs,・・・を食べたところ」ではなくて「rice, crab puffs,・・・だけしか食べなかった」となるのは何故か、どうしても最後までわかりませんでした。 justには、たった今、と言うフィーリングがあるからなんです。 ですから、状況によっては、、「I just ate rice, crab puffs, and orange chicken.」が「今rice, crab puffs,・・・を食べたところ、だからおなかいっぱいだよ」と言うフィーリングを出すときにも使うわけです。 これは、Would you like to eat something?と言われたときに、No thank you. I just ate rice, crab puffs, and orange chicken. So I'm too full now.と言う表現がその状況でのフィーリングのひとつとして使われるわけです。 この状況で、何か食べたい?と言われたとき、「rice, crab puffs,・・・だけしか食べなかった」と受け取るのはフィーリングとしてあっていませんね。 同じ表現がまったく違うフィーリングを表すと言うことは決して珍しいことではないと言うことは前にも話しましたね。 日本語と同じですね。
お礼
たくさん考えました。単に「頼んだ人」というと「頼んだ元の人」で「頼まれた人」ではない感じがしますが、「仕事を頼んだ人に賃金を払う」と言えば「頼まれた人」ですよね。英語でも just について同じ事が起きるというわけですね。 「I just ate rice, crab puffs, and orange chicken.」だけの英文で「・・・だけしか食べなかった」と真っ先に受け取れず、「食べたばかり」としか感じられなかったので、まだまだ修行が足りないということでしょう。頑張ります。3度もありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このsimply ateは食べる作業をした、ほかのことはしないで(この場合話題には入っていかないで)と言うフィーリングを出しているだけど、どのように食べた、と言うことは含んでいません。 単に食べた、と言うことです。 justを使うとその文章の意味合いが変わってきてしまいます。No, I just ate rice,,,,,,と言う表現になると、この三つしか食べなかった、と言うフィーリングを表した表現になります と言うことで、simplyと言う単語を覚えるのではなく、simply動詞と言う表現の仕方で、その動作をする普通のやり方でする、と言うフィーリングを表す表現の仕方だと覚えてください。 I simply like the person.と言えば、ただ単にその人がすきということをしている。つまり、ただその人がすきだって言うだけ。 I simply went to school.と言えば、ただ単に通学したと言うだけのこと、別に一生懸命勉強したわけでもずるをしていたわけではない、と言うことですね。 I simply love him.といえば、ただ単に彼を愛していると言うだけのこと、下心や金銭的なことが絡んでいると言うようなことはない、と言うことですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
simply の使い方や意味がよくわかりました。just が来ると全く意味が違ってきますね。日本語で単に「~だけだ」と訳してしまうと simply も just も only もわけがわからなくなってしまいます、本当です。宜しければ微妙な違いが感じ取れる例文を他にも挙げてください。 今夜「英語でしゃべらナイト」が放送されますが、テーマは「笑い」。番組中の話題のひとつ桂枝雀の、英語落語2を作った山本正明さんのお通夜に、昨夜私の知り合いが出かけました。大学時代からの友人だったそうです。知り合いは「彼の英会話教室は20年通っても英語しゃべれないけれどお葬式の日に放映とはネ」とずいぶん辛口な独り言をつぶやいていました。でも私は落語を英語にするには相当フィーリングを掴んでいなければできないと思いました。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
>食べ方の選択肢の中で、ガツガツ、ムシャムシャ、simply があれば、「simplyだったよ」ということでしょうか。 そうでしょう。チョビチョビでもなく、カツカツでもなく、単に食べただけということでしょう。 >他のものから区切るとはどういうことでしょうか。宜しければ教えてください。もしかして行動の選択肢で eat, drink, dance などがあった場合、「食べただけで飲んだり踊ったりはしなかった」ということでしょうか。 ちょっと、答えの文があいまいだったですね。すいません。さて、 今回の文の場合は、食べ物の選択でのことでしょう。 なぜなら、rice, crab puffs, and orange chickenのように、色々羅列してあるからです。意味の重点はeat と言う行為より、色々挙げた食べ物の方にありますから、そちらに just がかかると感じるはずです。
お礼
何回も考えてtaked4700さんのおっしゃった事が理解できて使えました。他のお礼にも書きましたが、私はまだまだ修行が足りないようです。相手の言いたい事をきちんと感じ取れるように頑張ります。
補足
再びありがとうございます。just がここに来るとどう感じるか、実はわかりませんでした。simply と just の違いがご説明でわかりました。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
No, I simply ate rice, crab puffs, and orange chicken 上の文でjustに置き換えても、文は成立しますね。 ただ、意味は異なるでしょう。 just は、幾つかのものを食べただけ、ということで、食べ方には触れていない。 simply は、食べ方にも触れていて、ミュシャミュシャとかでないよ、と言うことでしょう。 justは、対象を他のものから区切った感覚があります。 simply は、行動そのものの単調さをここでは、意味するような印象を受けます。
補足
> simply は、行動そのものの単調さをここでは、意味するような印象を受けます。 はい、私も simply は行動を修飾して、「ガツガツでもムシャムシャでもなかった」ということだと思いました。 食べ方の選択肢の中で、ガツガツ、ムシャムシャ、simply があれば、「simplyだったよ」ということでしょうか。 > justは、対象を他のものから区切った感覚があります。 他のものから区切るとはどういうことでしょうか。宜しければ教えてください。もしかして行動の選択肢で eat, drink, dance などがあった場合、「食べただけで飲んだり踊ったりはしなかった」ということでしょうか。
お礼
桂枝雀はすでに亡くなっているようですね。落語に詳しくないのですが、ツーとフォーとエートのネタは元々落語だったのですか。 例文はとても参考になりました! simply から just にそれてしまいますが、「I just ate breakfast. 」が「今朝ごはんを食べたところ。」で、「I just ate rice, crab puffs, and orange chicken.」が「今rice, crab puffs,・・・を食べたところ」ではなくて「rice, crab puffs,・・・だけしか食べなかった」となるのは何故か、どうしても最後までわかりませんでした。もう少し考えてみます。